LOS DOBLADORES ESPAÑOLES SON LOS MEJORES DEL MUNDO

por Pianista en un Burdel.

Son tan buenos, tan buenos, tan buenos… que hacen con las películas lo que les sale de los cojones.

Vamos con cuatro ejemplos de Back to the Future para ilustrar las variadas razones por las que los traductores y dobladores JODEN las películas.

Cada ejemplo va acompañado de dos clips de vídeo: primero la versión original (con unos subtítulos espantosos, lo siento) y luego la versión que realizaron los mejores dobladores del mundo.

Razón 1: PORQUE LA GENTE ES MUY IGNORANTE… Y QUEREMOS MANTENERLA ASÍ.


Naturalmente, poca gente en la España de 1985 sabía qué era Calvin Klein. Probablemente por eso, los guionistas se aseguraron de incluir la frase “it’s written all over your underwear”. Para que se entendiese incluso aunque no conocieses la marca.

En cualquier caso, es injustificable que el traductor se sacase de la manga la marca “Levis Strauss” (sic), o para el caso, cualquier otra. Si la versión original dice Calvin Klein, nadie tiene potestad para cambiarlo. ¿Quién ha dado la autoridad a los dobladores/traductores para elegir lo que podemos y no podemos conocer (o descubrir)?

Por cierto: no soy un experto en moda íntima masculina, pero que yo sepa, en los calzoncillos Levi’s no pone LEVI STRAUSS en grande… que es lo que caracteriza a Calvin Klein.

Frase para la eternidad: “Seguro que te llaman Lev”.

Razón 2: PORQUE A VECES EN LAS PELÍCULAS DICEN TONTERÍAS. MENOS MAL QUE ESTAMOS NOSOTROS PARA ARREGLARLAS.


Combinada con la razón 1, esto llevó a los dobladores a quitarle al personaje de Doc un matiz de extravagancia que los guionistas habían pincelado brillantemente. Llamar de tú y con diminutivo a Thomas Alva Edison es algo que da una idea bastante aproximada del tipo de científico loco ante el que estamos.

Pero eso, para los traductores/dobladores, es una tontería. Corregida. Y es que cuando algunos decimos “matiz”, los dobladores oyen “mariconada”.

Razón 3: PORQUE A VECES UN COLEGA VA CORTO DE PASTA.

Y no cuesta nada sacarle un take de más. Metes una frase donde no la hay, y a correr. Véase:


Otros ejemplos: la frase final de Bill Murray a Scarlett Johansson en “Lost in Translation“, o el perros de paja inventado de “Strawdogs“.

Razón 4: PORQUE LA DROGA HA HECHO MUCHO DAÑO.


Este último ejemplo no me lo explico sin sustancias tóxicas inhalables o inyectables de por medio. Si se les ocurre una razón mejor, ahí están los comentarios.

Actualización, 25 de mayo de 2010:

Visto que, en la sección de comentarios, algunos lectores insisten en que “Esto sí es guay” es una traducción no ya legítima, sino óptima, para “Rock and roll”, he decidido actualizar el post para:

a) Asumir mi propia ignorancia: creía que lo había visto todo en materia de trolls, pero ya veo que aún me queda mucho que aprender.

b) Ilustrar mis improperios con ejemplos concretos. Vamos allá.

Dicen estos trolls expertos en traducción que “Rock and roll”, en el contexto en que está dicho, no se refiere al género musical, sino que representa sólo  una expresión entusiástica, una exclamación, un “qué pasada”. Ninguno ha querido comentar el hecho de que Marty dice “Rock and roll” CON UNA GUITARRA ELÉCTRICA EN LA MANO, tras reventar un gigantesco ALTAVOZ, que ha conectado para TOCAR A TODO VOLUMEN.

Tampoco les parece significativo que volvamos a ver otras dos veces a Marty tocando la guitarra. En una de ellas, concretamente, interpretando Johnny B. Goode, uno de los temas que se consideran “inaugurales” del género ROCK AND ROLL. Todo ello, al parecer, no forma parte del contexto.

Bien, pues allá van tres extractos más de la película que demuestran:

a) Que hay traductores mucho peores que los que se dedican al doblaje en España. Debería dictarse una orden de alejamiento contra el que hizo los subtítulos: que nunca vuelva a acercarse a un teclado. Ni a un diccionario.

b) Que los guionistas eligieron una expresión distinta para expresar ese “qué pasada”. Y no era “Rock and roll”. Era HEAVY. Y Marty la dice no una, sino tres veces con ese sentido.

Por cierto, al César lo que es del César: en la versión doblada tradujeron “this is heavy” por “esto es muy fuerte”. No es que hubiera muchas más opciones, pero en cualquier caso, es perfecto.

Queridos amigos del doblaje: calmaos. Este post no es un ataque contra el doblaje en general. Yo difícilmente lo soporto, pero eso no es razón para prohibirlo: si hubiera que prohibir todo lo que no soporto, íbamos mal. Me bastaría con que se acabase con los doblajes malos. Coincidiréis conmigo en que, por pura estadística, tiene que haber algunos doblajes malos (como también los habrá buenos, supongo, para el que sepa apreciarlos). Y para mí, éste tiene algunos momentos que representan lo peor del doblaje: traducciones arbitrarias, y obsesión paleta por el localismo. Y eso que, como han señalado algunos buenos observadores, ni siquiera había querido mencionar la VERGÜENZA del condensador “de fluzo” para no hacer demasiada sangre. Pero ya que vais de listillos, venga: justificadme eso. Justificadme por qué el traductor/doblador SE INVENTA una palabra, cuando la traducción de “flux” es “flujo” sin el menor género de duda.

Lo que os voy a decir a continuación me lo han dicho a mí en este blog y en el anterior unas cuantas veces: un exceso de corporativismo produce resultados indeseables. Puedo entender que defendáis el doblaje, porque os da de comer. Pero no podéis pretender que TODO el doblaje es bueno, y que los dobladores/traductores nunca se equivocan. Cuanto más defendais lo que evidentemente es una cagada, peor imagen dais a eso que queréis defender.

178 Responses to LOS DOBLADORES ESPAÑOLES SON LOS MEJORES DEL MUNDO

  1. J.E dice:

    El video esta bloqueado.

  2. El Flaco dice:

    ¿quién lo desbloqueará?

  3. A ver… La peli es de 1985, un año en el que Calvin Klein era una marca totalmente desconocida en España. Si la llegan a dejar, en lugar de “Levis Strauss”, se habría perdido toda la gracia del diálogo (me imagino al espectador español de ese año diciendo “¿pero no se llama Marty?”).

    Que sí, que hay veces en las que las traducciones destrozan el diálogo, los chistes y lo que sea, pero en este ejemplo concreto, yo diría que no había otra forma de hacerlo.

    Y digamos que los dobladores españoles “eran” muy buenos, pero hace tiempo que han dejado de serlo, sobre todo desde que los más veteranos se han jubilado o han fallecido. Creo que la última película que vi doblada fue “The International”, y tanto el doblaje (plano, planito, de actor cutre) como la traducción eran infames. Claro que la peli tampoco era pa tirar cohetes.

    Saludos.

    • Fanshawe dice:

      No es porque sea mi hermano (que lo es) pero en lo de Calvin Klein tiene toda la razón. Estoy seguro que lo de “lo tienes escrito en los calzoncillos” no se habría entendido como “es la marca” sino como “¿Por qué tiene el nombre de otro tío en los calzoncillos?”.

      Lo de “Tom” por “Señor Edison” me parece mucho más idiota, por no hablar del último ejemplo. Supongo que es achacable a los traductores, digo yo que los dobladores dirán lo que les dicen que digan.

      En Italia también se dobla todo, por cierto, incluso más que en España; en una ciudad ENORME como Milán no hay ninguna sala V.O., ninguna ninguna. A veces algún cine pone una película en V.O. un día a la semana, pero sólo a veces. Peor aún: en muchas filmotecas (incluso en algunas de referencia como la de Bologna) si tienen copia doblada de la peli que ponen la emiten doblada, yo me tragué Los 400 golpes así.

    • diego gonzalez dice:

      Vamos. ¿es que los españoles no viajabais a otros paises en 1985?. Seguro que había muchos que si sabian lo que era Calvin Klein y hubieran podido explicarle el chiste a los dos o tres nabos que no pudieran deducirlo

    • -H- dice:

      Repito lo dicho a “tu hermano”. ¿Levi’s Strauss escrito en los calzoncillos? ¡Que en aquella época en España solo vendía vaqueros! ¡Dónde debería llevar escrito lo de Levi’s Strauss es en la etiqueta exterior del vaquero, no en la ropa interior!

      De hecho recuerdo que cuando ví la película cuando se estrenó –tenía nueve años– me preguntaba quién se escribe el nombre de los vaqueros en la ropa interior.

      Lo dicho: la marca de ropa interior por excelencia de la época en España era Abanderado. Guste o no poner una marca de vaqueros –repito, lo único que vendía entonces aquí– fue un error.

    • -H- dice:

      Repito lo dicho a “tu hermano”. ¿Levi’s Strauss escrito en los calzoncillos? ¡Que en aquella época en España solo vendía vaqueros! ¡Dónde debería llevar escrito lo de Levi’s Strauss es en la etiqueta exterior del vaquero, no en la ropa interior!

      De hecho recuerdo que cuando ví la película cuando se estrenó –tenía nueve años– me preguntaba quién se escribe el nombre de los vaqueros en la ropa interior.

      Lo dicho: la marca de ropa interior por excelencia de la época en España era Abanderado. Guste o no poner una marca de vaqueros –repito, lo único que vendía entonces aquí– fue un error.

      ¡Ah! Y estoy cansado de que cada vez que tratemos de avanzar en algo se use el ejemplo de otro país que está peor para justificar no hacer nada.

      Si en Italia no tienen salas que proyecten VO es su problema. Lo que nos toca a nosotros es lo que ocurre en nuestro pais, España. Y muchos queremos que aquí, en España, se dé más margen a la versión original –que tiene cabida en el mercado–, y se reconozca el problema del doblaje –sin que ello suponga su eliminación para quienes lo sigan prefiriendo–.

    • Fanshawe dice:

      Sin comillas, es mi hermano de verdad, de los mismos padres.

      Por lo demás yo tenía ocho años y pensé “¡hay calzoncillos Levis! ¡Cómo mola!” así que a mí me funcionó.

    • Fanshawe dice:

      “Ah! Y estoy cansado de que cada vez que tratemos de avanzar en algo se use el ejemplo de otro país que está peor para justificar no hacer nada.”

      Y yo estoy cansado de gente que responde sin haber leído el comentario primero. Te doy mil euros si encuentras dónde uso el ejemplo italiano para no hacer nada. Me limito a comentar una anécdota del país en el que vivo. Que como comprenderás, a mí sí que me importa, sí que me toca y por lo tanto lo que sucede en Italia no es “su problema”, sino mi problema. Por eso lo comento, supongo que tengo derecho a hacerlo.

      Y por si no lo has notado yo prefiero la V.O. y sólo veo cine doblado porque o es eso o es “no ir al cine”. Y me gusta demasiado ir al cine como para dejarlo por el doblaje.

    • jorge dice:

      lo curioso es que tanto Calvin como Levi’s son judios…si no me equivoco Steven Spielberg siempre trabaja solo con judíos… hasta en el doblaje lo respetaron!

    • -H- dice:

      ¿Perdón? ¿Y lo de Levi’s Strauss queda mejor? Porque que yo recuerde en la época de Levi’s solo había pantalones vaqueros, y ¿quién lleva su nombre bordado y/o en una etiqueta por el exterior de los pantalones?

      Si lo quieres defender, defiende que hubieran usado “Abanderado”, que para algo era la marca de mayor venta de ropa interior masculina en España en esa época.

      ¿Alguna otra forma de hacerlo?

      Pues ya puestos a destrozar el texto, que Lorraine se hubiera referido a Marty por “Abanderado” tal cual. Total, ¿no le confunden con un guardacostas por el “chaleco salvavidas” que lleva puesto?

      Al menos hubiera quedado más propio.

    • Icarus dice:

      El problema con LEVIS STRAUSS es que es una marca fundada a principios del siglo XX, lo que quiere decir que en los 50 ya era conocida por todo el publico americano, invalidando entonces todo el chiste, ya que la gracia estriba en que la madre de Marty no debe haber oido antes ese nombre y entonces deduzca logicamente que es el de él.

  4. El último ejemplo es desolador.

  5. Dr. Ender dice:

    Sin comentarios.

    Lo mas triste es que encontrar una sala en la que poder ver películas en VOSE es una odisea, y ademas tienes que morir al palo de lo que haya.

    Una verguenza

  6. Kohonera dice:

    Ignoro cómo se trabaja en el doblaje, pero supongo que los actores de doblaje reciben un texto ya traducido. Así que habría que separar el trabajo de unos del trabajo de los otros, a menos que los actores o los directores de doblaje introduzcan cambios en el texto para adecuarlo a las necesidades de sincronización.

    En el primer caso, los traductores, que no los dobladores, decidieron cambiar el texto para mantener la broma comprensible para el público español de la época. Supongo que debe ser un eterno dilema de cualquier traductor: ¿fieles al texto o fieles al espíritu? Claro que aquí, además de Levi’s no incluya Strauss en la marca que pone en los calzoncillos, se hace incompresible la confusión de la madre adolescente de Marty, ya que creo que Levi’s existía en 1955, cosa que no ocurría con Calvin Klein.

    En cuanto a los actores, pues me parecen que en esta película están correctos con el material que les dieron. Otra cosa son los doblajes actuales, cada vez peores, no solamente en interpretación, sino técnicamente. Supongo que se debe a muchos factores que algún actor de doblaje nos podría explicar.

    • Nomzamo dice:

      El mundo del doblaje está cada vez peor. Los estudios no pagan las tarifas acordadas, y pretenden integrar a los actores de doblaje en plantilla. Los veteranos se niegan, alegando que hay un convenio que hay que respetar, pero a los estudios (especialmente los de Madrid) le importa un pepino. Por ese motivo, los buenos actores de doblaje pasan del cine y se dedican casi exclusivamente a la publicidad, con lo que se está perdiendo el oficio que existía hace mucho tiempo (un oficio que, por otra parte, ya se había visto afectado cuando los actores de doblaje dejaron de recibir los guiones un par de semanas antes para estudiárselos: así se hacía antiguamente).

      Un ejemplo que me pone especialmente nervioso es el de la segunda secuencia de la película “Vampiros”, de John Carpenter. Hay un plano del trasero de dos prostitutas acercándose a un motel. En la VO no dicen nada. En la versión doblada se les escucha decir “son unos salvajes”, haciendo alusión a los cazadores de vampiros que hay dentro. eso me parece directamente censura. Están censurando el comportamiento de esta gente, estableciendo un juicio moral que por derecho nos correspondía tomar a nosotros. Éste es sólo un ejemplo, ya no hablo de todos los chistes sobre las estacas y los miembros viriles, de traducción casi imposible, y que se convierten en una tortura de diálogos en la versión doblada.

  7. FLJ dice:

    Coincido en que lo de Calvin/Levis es defendible (que no necesario, y que cada uno opine).

    El resto… En fin, eso mismo.

  8. Dejando a un lado las puntuales cagadas de concepto que se puedan cometer en el doblaje, el debate de fondo (doblaje sí, doblaje no) me parece de los más complejo. Aunque soy más de V.O., muchas veces prefiero ver una peli doblada.

    Para ver una peli en V.O. creo que hay que dominar bastante el idioma original de manera que puedas recurrir puntualmente al subtítulo. Eso de ir leyendo subtítulos constantemente es bastante estúpido. Tu centro se desplaza a la parte baja de la imagen (obviamente) y lo que ganas en matices con la voz, lo pierdes en los matices que una actor puede darte en un primer plano. Y si es un plano medio de dos actores hablando rápido ya no te cuento.

    Oír la voz de Mastronianni o la de Monica Vitti es una maravilla pero prefiero, por ejemplo, las voces de los dobladores de Bogart o James Stewart que sus gangosas voces originales.

    Es un tema complejo y acusaré de snob cultureta a quién proclame de manera tajante que el doblaje es una aberración. Intentad ver In the loop en V.O. si tenéis huevos.

    • Hortensia dice:

      Pues aquí aparece tu snob cultureta jijiji
      No estoy en contra del doblaje, pero soy de las que prefiere los subtítulos.
      Debe ser porque crecí leyendo el subtítulo. En mi país no se hace doblaje con los filmes, con excepción de alguna programación infantil y las telenovelas brasileras.
      Pero creo que es una especie de entrenamiento, llegas a leer tan rápido, tan rápido, que poco o nada se te escapa; te lo dice una espectadora viciada.
      Recuerdo la primera vez que vi un filme doblado en Madrid, “Siete Samuráis”, les juro que me sonó extraño en boca de Mifune: – “te he dicho que saques la espada…” El tono “agresivo” del acento japonés, para mí formaba parte de la historia, te puede resultar snob… y lo entiendo.
      Pero una cosa es doblar o subtitular por necesidad y otra las aberraciones, como el último ejemplo del Post.
      Saben cómo subtitularon “Citizen Kane” en Portugal…? “El mundo a sus pies”!!!!!!! Parece que era muy difícil traducir literalmente el título original.
      Me gusta el subtítulo en el cine y el doblaje solo para la TV. El doblaje es una escuela que respeto.

    • Dr. Ender dice:

      De manera tajante no, que no hay que ponerse radical, ni con esto ni con nada, pero yo me quedo de lejos con las películas en VOS, hasta el punto de que casi no voy al cine porque no me gusta ver películas dobladas.
      Estoy de acuerdo con Hortensia en que es una cuestión de constumbre, la primera vez que vi algo subtitulado no me enteraba de nada, y ahora casi ni noto la diferencia, y si que es cierto que con el ingles me defiendo bastante, pero tambien veo mucho cine, francés o asiático y lo disfruto igual.

    • Panov dice:

      Yo vi “In the loop” en V.O. y apenas sé inglés. No entiendo muy bien a qué te refieres, si es por el ritmo o algo así. En cualquier caso no comparto tus apreciaciones. Todo lo que veo es en V.O. y así llevo 20 años. La costumbre hace que lo que esgrimes en ese sentido, se vaya adaptando y vayas generando pequeños impulsos inconscientes para mitigar los posibles inconvenientes. En cualquier caso y pasando por alto los múltiples “descuidos” (los aquí descritos son una ínfima parte del total) considero que la voz es una parte fundamental de la interpretación, esperando hasta la fecha recibir alguna noticia contraria en este sentido. Pero a eso hay que añadir que como dice shevek hay que realizar las mezclas de sonido necesarias para cuadrar (normalmente no hace más que dañar al sonido original; es fácil comprobarlo con el mando del DVD). Modificar un original, sea en el ámbito que sea, ya dice mucho de esa posible acción. Pero bajo mi punto de vista no debe existir debate. Lo único que debe existir es una oferta medianamente equitativa para que cada uno haga lo que le parezca.

    • Dr. Ender dice:

      Amen por eso último.

  9. shevek dice:

    Siempre me ha hecho gracia lo de Los dobladores españoles son los mejores del mundo. Como si los majaderos que sueltan esa frase lo hubieran comparado con el italiano, el aleman o el húngaro.

    Otro efecto colateral del doblaje es la creación de sonidos. En ocasiones hay que añadir pistas sonoras para la nueva mezcla final. Tengo la anécdota personal de ver hace unos años como se hacía la mezcla de Dancer in the dark en Exa y ver al pobre técnico buscando sonidos y bajando y subiendo ruidos a discreción me resultó desolador.

    Me imagino a Lars Von Trier currando el sonido de su peli durante semanas para que un fulano (que es el que menos culpa tiene de todo este tinglado) lo cambie todo en un par de días.

  10. Carlos dice:

    Teniendo en cuenta el “marco histórico”, defiendo lo que hicieron en el primer ejemplo, e incluso el segundo.

    Imagináos que la peli es vuestra, y sabéis que determinados chistes o diálogos no van a entenderse en ciertos países. Yo preferiría que se cambiasen ciertas palabras para hacer funcionar mejor la película. Recuerda, estamos en 1985, no se deben juzgar estas decisiones como si fuese una película actual.

    Creo que en lugar de “Traducción”, podría decirse que es una “Localización”, más o menos.

    Por cierto, este post me ha recordado otro tema que siempre me he preguntado, pero no conozco a nadie que me lo pueda aclarar, a ver si vosotros sí. ¿Quién es el responsable de las muchísimas traducciones cutrísimas de los títulos de las películas? (Y de añadir coletillas y rimas estúpidas). Algunas que se me vienen a la cabeza:

    Ghost Town = Me ha caído el muerto
    Tropic Thunder = Una guerra muy perra
    The Ice Princess = Soñando, soñando… triunfé patinando

    Espero que toquéis este tema algún día.

    Saludos!

    • Dr. Ender dice:

      Imagino que serán las distribuidoras españolas las que se encarguen de renombrar las películas. A veces es aberrante el trabajo que hacen en este aspecto, y aquí si que no les encuentro excusa alguna.

    • Traductora dice:

      Te confirmo que los títulos no los traducen los traductores, como mucho pueden hacer sugerencias. El título lo decide la distribuidora y normalmente lo hace el departamento de márketing.

    • Ana dice:

      Totalmente de acuerdo.

    • Andrés dice:

      Trabajaba en un cine cuando estrenaron “Black Hawk Down”. Días antes del estreno llegó un cartel de parte del departamento de márketing de la distribuidora para colgarlo en el cine. El título de la película en castellano era “Black Hawk derribado”, pero en el poster ese título estaba superpuesto (vamos, que era una burda pegatina) al cartel original. Cuando descolgamos el cartel me entró la curiosidad: de verdad habían considerado dejar el título en inglés? :)

      Despegué el adhesivo. Y se me quedó la cara como a Charlton Heston al final de “El planeta de los simios”. Inicialmente la película iba a llamarse “La caída del Halcón Negro”. Insensatos.

    • Phil Hartman dice:

      Se estrenó con ese título en Hispanoamérica.

  11. Matt dice:

    Es increible las de cosas que se inventan. Me parece fatal. Ademas debe de ser algo habitual, el inventarse las cosas. Por eso prefiero las peliculas o series en vso. Aunque una cosa a favor tiene el doblaje en Espana y es, que se nota muy poco. Los movimientos de los labios van bien acorde con lo que dice el doblador en espanol. Si vieseis una pelicula alemana doblada por ejemplo, notariais la diferencia.

  12. E. Martín dice:

    Bueno por partes. Por un lado está el hecho de doblar, que ya de por sí es malo. Y luego el doblajes español, que por malo que sea (día a día se las arregla para ser peor (¿para cuándo un post sobre el mafioso mundillo del doblaje patrio?).

    Luego está el tema de la traducción. Y ahí coincido en que “Levi Straus” es un buen compromiso, como cuando Marty ve un programa antíguo en la TV y dice “ah, ¿teneis cable?” en el original y “Ah, una reposición” en la versión española.

    Y te has dejado fuera el mayor de todos. El trasto que hace funcionar la máquina del tiempo es un “flux capacitator”, o sea, un capacitador de flujo, que por ignorancia o gracia salerosa del traductor se convirtió en el famoso “capacitador de flufo”.

    Pero vamos, el mundo de las pifias de traducción es tan amplio y fascinante que daría para un blog. Mi clásico favorito sigue siendo cuando en Depredador le explican a Arnie que las guerrillas han derribado el helicóptero usando “un extractor de calor” (“heat seeker”) y él responde “es tecnología muy sofisticada para unas simples guerrillas”.

    • Jimmy Jazz dice:

      No te metas con el “condensador de fluzo” que es un icono patrio, jejeje. Grandes ejemplos de doblaje con localismos los encontramos en todas las primeras pelis de los Zucker/Abrahms/Zucker. Propongo como ejercicio ver dobladas y luego en V.O.S. “Aterriza como Puedas”, “Top Secret” o “Agarralo como puedas” (empezando por sus titulos en español…). Son películas completamente distintas. En “Top Secret” por ejemplo, no sale Placido Domingovich, ni a Omar Shariff se le cae un zurullo de coña… Pero algo tenian que hacer los traductores para que muchas de las bromas no se pierderan por el camino.

      Claro que no siempre son los traductores, algunos dobladores y su magistral uso de la lengua de Shakespeare nos dieron perlas como que el protagonista de “Viernes 13, parte 6” en lugar de Tommy Jarvis en el doblaje español se le llamara una y otra vez Tommy Jerry…

    • Andrés dice:

      No. En España se tradujo como “condensador de flujo”, que como traducción es relativamente decente.

  13. […] Los dobladores Españoles son los mejores del mundo bloguionistas.wordpress.com/2010/05/20/los-dobladores-espano…  por pizarrita hace 2 segundos […]

  14. […] This post was mentioned on Twitter by Subbabel and Nosédecine, Estoy de vuelta. Estoy de vuelta said: LOS DOBLADORES ESPAÑOLES SON LOS MEJORES DEL MUNDO http://bit.ly/cB7jC6 […]

  15. ace76 dice:

    Lo de “Regreso al futuro” se queda en anécdota graciosa comparado con lo de “Lost in translation”, donde alguien (no necesariamente el doblador) se inventó en español esa frase que no se oye en la versión original. Me pregunto si Sofia Copolla se habrá enterado de que alguien se encargó de corregir ese “error”.

  16. Bradly dice:

    ¿Para cuando porno en VOS?

  17. Quim dice:

    Y lo de quitarle la voz original y dejar sólo los subtítulos a “El Maquinista de la General” me parece ya demencial.

  18. Flint dice:

    ¿Quién ha dado la autoridad a los dobladores/traductores para elegir lo que podemos y no podemos conocer (o descubrir)?

    Esa me la sé. La filial de la productora en España que es la que se encarga de hacer el doblaje y de escribir (y retocar en este caso) el guión.

    Es como cuando en “Ateriza como puedas 2 y 1/2” dicen: “Se nos ha acabado la Casera” pues siceramente no recuerdo que marca de bebida americana saldría en la versión originalm pongamos que es “Megafresh”. Pues seguro que a no ser que seas una persona muy instruída en la cultura americana, no te haría tanta gracia la frase “Se nos ha acabado el Megafresh”.

  19. Plac dice:

    Este debe de ser el Fail más común:

    • nubian singer dice:

      Esto no lo he pillado.

    • FLJ dice:

      Caucasiano: del Cáucaso (nacido allí, vaya).

      Caucásico: Se dice de la raza blanca o indoeuropea, por suponerla oriunda del Cáucaso.

      Que no es lo mismo, aunque lo parece.

  20. Chindasvinto IV dice:

    Ya salieron los ayatolás de la pureza cinematográfica:

    Razón 1:

    En esa época nadie en España sabía qué era Calvin Klein y mucho menos lo de las etiquetas en los calzoncillos. Sí existía la costumbre (típica de la “mili”) de poner el nombre o iniciales en la ropa interior por aquello de la lavandería. Si se hubiera traducido tal cual, la gente hubiera creído que él se había firmado los calzoncillos. Levi Strauss era una de las pocas marcas con la que podía resultar el chiste que, por cierto, ninguno de ustedes hubiera entendido en versión original.

    Razón 2:

    En USA, Edison es una leyenda nacional. Allí, cuando se habla de electricidad y se mienta a “Tom” es muy fácil que se asocie con Edison, pero en España no es así. En España, cualquiera que hubiera oído la frase pensaría que el doctor estaba hablando con el gato o su abuelo muerto. Ustedes incluidos.

    Razón 3:

    En USA, el recurso de hablar articulando sin sonido es más común que aquí. Sobre todo después de Jerry Lewis y compañía. Aquí, la reacción del padre hubiera parecido la de un subnormal, incluso para gente tan versada en culturas ajenas como ustedes.

    Razón 4:

    La expresion “Rock and Roll” no sólo significa música o movimiento. “Let´s rock” es una típica frase de desafío. “It rocks” se aplica a lo que asciende como un cohete (por ejemplo la carrera de un músico) y “Rock and Roll” sirve como “¡Qué pasada!”. Eso es algo que deberían saber aquellos que pontifican sobre matices que se pierden en los doblajes.

    Estoy seguro de que todos ustedes disfrutan de los matices del japonés cada vez que ven la versión original de “Rashomon” y que nunca osarían ver “el séptimo sello” en otra versión que no fuera la original sueca por aquello de perder los sutiles matices lingüísticos del sueco medieval pero, por favor, apiádense de los incultos que sólo conocemos nuestro idioma materno y chapurreamos con esfuerzo otro. Déjennos a nosotros disfrutar de las dicciones perfectas y las voces de los mejores dobladores del mundo, los nuestros.

    un saludo.

    • Ale dice:

      Se me ha adelantado Chindasvinto a la hora de rebatir los 4 argumentos. Suscribo todo lo que ha dicho.

      Un apunte más, los fallos que se producen en el doblaje suelen ser siempre responsabilidad del director de doblaje, que es quien supervisa la traducción y decide los cambios a realizar en las lineas de dialogo original. Meter cambios para hacer la historia más entendible para el publico español o para facilitar al actor el recitar la frase al unisono con los movimientos de los labios del actor original, es algo que se ha venido haciendo en este discutido “arte” que es el de doblar películas y series. Claro que todo tiene un límite, mientras no se cuelen tonterias que hagan referencia a la cultura española como pasaba en muchas series, todo pequeño cambio debe ser entendible. Los actores de doblaje, en definitiva, son unos mandaos. Ellos se deben a su texto y lo recitan lo mejor que pueden, y cuando les dan las condiciones de trabajo idioneas (cosa que cada vez es más dificil por diversos motivos), lo hacen bien.

    • Hortensia dice:

      Usted se contradice. Fundamenta y matiza numeradamente para después autodenominarse inculto…!? :-0.
      El doblaje de un filme francés, italiano o portugués, resultaría hasta aceptable; pero suena extraño y mucho, escuchar la castellana voz de Toshiro Mifune. Apiádese usted de las opciones de los otros, no es purismo ni fundamentalismo, es una cuestión de gusto personal.

    • Fanshawe dice:

      Jope, qué mal carácter Chindasvinto. También hay otras maneras de decirlo, caray.

      En el punto 2 no estoy de acuerdo: el en post el Pianista dice -yo estoy de acuerdo- que el hecho de llamarlo Tom es indicador del tipo de personalidad de Doc, por lo tanto es un matiz importante.

      En el punto 4: a pesar de que es cierto que Rock and Roll funciona como ¡Qué pasada!… en este caso era mucho mejor dejar la expresión original, sobre todo teniendo en cuenta la idiosincrasia de Marty y que al final de la película vuelve a sacar a la palestra el Rock And Roll.

    • Chindasvinto IV dice:

      No es un problema de mal genio, es un problema de hartazgo. Toda esta matraca de los doblajes viene por no atreverse a decir las cosas por su nombre. Los doblajes en España son (eran) buenísimos y eso es tan cierto como que resulta indecente que se lo demos así servido a los americanos para que nos machaquen mientras ellos prohiben el doblaje de nuestras peículas en su pais. Claro que también es muy cierto que si mañana prohibimos el doblaje de las películas americanas, todo el sector de la exhibición desaparece porque nuestro cine es incapaz de interesar a nuestro público. Dado que no queremos reconocer esa incapacidad, no podemos pedir la prohibición y no nos queda más recurso que la pataleta de meternos con los dobladores y alabar las virtudes de ver una película en un idioma ininteligible mientras leemos como desesperados cartelitos-resumen de los diálogos.
      Y eso es algo que entiendo pero no comparto.
      Un saludo

    • Francisco Molinero dice:

      Como dice Chindas, estas respuestas surgen cuando no se dice lo que se quiere y en su lugar se argumenta con lo que se puede.

    • JorgeD. dice:

      Me uno a lo dicho por Chindasvinto.

      Primero responder a shevek que majadero lo será él, por criticar antes de documentarse un poco. Efectivamente hay doblajes muy muy buenos por todo el mundo, y también el español ha sido reconocido internacionalmente como uno de los mejores (y para muchos el mejor). Yo, personalmente, me he molestado en oir una misma escena en varios idiomas y doy fé de ello.

      Y no sólo las voces, sino el sonido de fondo, aunque no idéntico al original, suele estar muy cuidado. En una película doblada al español, un personaje coge una cubitera y al sacar los hielos cruje. En otros doblajes ese ruido se pierde.

      Segundo, no hay que confundir traducción con doblaje. En general, la traducción suele ser buena (la de la peli, que no la del título de la misma), pero se adecua al público mayoritario que va a ver la película. Lo que ya se ha mencionado: conservar el espíritu.
      ¿Hay errores? Pues sí, un “false friend” muy básico en Blade Runner. Tradujeron “publicidad” por “advertencia”

      ¿Por qué podemos decir que el doblaje español es uno de los mejores del mundo? Pues por escenas como la de Uma Thurman en Pulp Fiction hablando por el micro, en un primerísimo plano de su boca. Cuando un espectador tiene una boca inmensa de varios metros pronunciando unas palabras en otro idioma y apenas resulta perceptible, creo que es digno de aplauso.

      ¿Hay de todo? Pues sí. yo preferí ver la peli de Garfield con la voz de Bill Murray que doblada por Latre. Hay que saber seleccionar.

      Pero para los puristas va una recomendación:
      No es de ser más cinéfilo el verla en v.o.s. Al menos la primera vez. El argumento más esgrimido es la fidelidad a la actuación del actor…
      ¿Y qué pasa con el director de fotografía? Él no pensó en que su imagen perfecta iba a estar estropeada por letras en la parte inferior de la pantalla.
      ¿Y la actuación física? ¿una mirada sutil de Michael Cane debe ser sacrificada por una entonación que quizá es más bien secundaria?

      Porque leer implica un ejercicio extra de atención.

      Y sí, te acostumbras, pero nunca es lo mismo. Lo dice alguien que sigue muchas series en v.o.s.

      Entre otras cosas, porque al igual que los gestos forman parte del lenguaje corporal de cada país y cultura, las entonaciones son fundamentales en la apreciación emocional de las palabras. Y hasta un llanto puede percibirse raro en otro idioma. Con lo cual, no recibimos la información de la misma forma que un nativo de esa lengua.

      Y tanto hablar de sutilezas, pero en el ejemplo 3, no se ha metido una frase “donde no la hay”. Directamente a quien escribe el post, se le ha pasado por alto.
      Quizá deberían prestar más atención al movimiento de labios del señor Glover.

      :)

    • Marta dice:

      “Porque leer implica un ejercicio extra de atención.

      Y sí, te acostumbras, pero nunca es lo mismo. Lo dice alguien que sigue muchas series en v.o.s.”

      Pero lo que pierdes no escuchando la voz y todo el trabajo de mezcla de sonido (sí, ?que dirá el técnico de sonido al ver así mutilado su trabajo?) es mucho más.

      Lo dice alguien que lleva toda la vida disfrutando de V.O.

    • JorgeD. dice:

      Marta, mientras que el sonido se suele respetar bastante (más aún ahora, que se puede separar en diferentes pistas perfectamente con bastante facilidad. conservando el original), la fotografía sin embargo sí queda completamente destruida.

      Podemos también nombrar la escenografía, el trabajo de cámara, de iluminación, más la propia actuación de los actores.

      No creo que el sonido de una película (cosa más bien secundaria) se pueda comparar a la fotografía (cosa esencial).
      Y digo secundaria, porque el cine es cine sin sonido (pensemos en las películas mudas de Murnau, por ejemplo), pero no sin imagen (El montaje del Acorazado Potemkin; eso es cine).

      Como persona que ha trabajado con actores, te puedo decir que dan mayor importancia a su actuación gestual la mayoría de las veces. La mayoría de las escenas más míticas del cine lo son por derecho propio en base a la imagen que nos deja. Puedo empezar a citar grandes escenas, desde Cantando Baja la Lluvia, el Crepúsculo de los Dioses, Ben-Hur…

      Yo puedo ver Blade Runner doblada y no me pierdo nada. El monólogo final en español brilla intensamente (como rayos c en la oscuridad). Luego, si me apetece llegar a esos matices pues la veo en original, y escucho al bueno de Hauer recitándolo.

      Pero ¿cuál de las dos formas respetaría más el conjunto de la película? Claramente la versión doblada.
      Yo estoy altamente a favor de la versión original subtitulada… en un segundo pase.
      :)

    • Marta dice:

      JorgeD

      Pues no estamos de acuerdo. Como persona que trabaja con actores, te digo que su trabajo es un todo donde la palabra, la respiración y el “tempo” tienen tanta importancia como el gesto.

      Y ya sé que me vais a matar todos los defensores del doblaje, pero buenos o malos (no los sé juzgar, no estoy acostumbrada)los doblajes son completamente “artificiales”, con voces irreales que suspiran y maullan constantemente.

      Pero bueno, que cada uno haga lo que quiera, mientras yo pueda seguir viendo peliculas y series en versión original, aqui paz y después glória.

    • JorgeD. dice:

      Venga, te concedo que un actor (aún no siendo uno de teatro) quizá le pueda dar un grado de importancia similar a todos los aspectos de la actuación. Creo que ha sido error mío al expresarlo. La idea que quería expresar es que hay un porcentaje mayor de detalles en la actuación física (mientras que en la voz básicamente sólo tienen que cuidar el tono, en lo físico tienen que medir cada gesto del rostro, postura, movimiento corporal, manos…)

      La voz, incluso poniendo el máximo interés por parte del actor, sigue siendo un 30% del total de su actuación (siendo generosos).
      Se acaba convirtiendo en un porcentaje más infimo cuando sumas todos los demás elementos de la película. Plano, fotografía, montaje, iluminación, vestuario, escenografía…

      Y como ya he comentado, hay casos en los que el actor de doblaje enriquece el discurso del personaje. Bruce Willis tiene una voz muy americana, una voz que en España no se aprecia igual que allí, simplemente porque somos distintos. Creo que el doblaje de Bruce es uno de los claros ejemplos de mejora, en todos los aspectos.

      Otra cosa es la costumbre de cada uno. Si me dices que no estás acostumbrada al doblaje… o una de dos, o no eres española o limitas mucho tu visionado de películas (sobretodo antes de la era dvd e internet) con lo que tu opinión difícilmente puede ser objetiva (una persona con acento latino siempre oirá raro el doblaje en español); aunque por tu forma de escribir imagino que es más lo segundo. Claramente has tenido que limitar el visionado, porque hasta que salió el dvd, la posibilidad de ver películas en original con subtítulos era muy muy limitada.

      Entiendo que no te guste, y eso ya es otra cosa. A cada cual…
      También entiendo lo que dices de que suena artificial (más arriba dijeron algo así como demasiado limpio).
      Es una cuestión cultural y no sólo técnica. En España se probó una vez un doblaje más cercano y fiel a la “suciedad” de una voz original, y salió el Resplandor, que ha sido muy duramente criticada por ello.
      Y no es mal doblaje. Se respeta mucho los tonos originales y el sonido de las voces, pero la gente no está costumbrada a que suene así.

      Pero hay que separar el gusto personal de lo que es un concepto objetivo.
      Creo que, con todo lo expuesto antes, está claro que es mucho más fiel al original una película doblada que una con subtítulos (que además, para poder adecuarse al ritmo y el espacio que ocupan, suelen gozar también de cierta libertad “creativa” en las traducciones).

      Luego que cada cual las vea como quiera, por supuesto.
      A mi me gusta verlas de los dos modos.

  21. padel_lobb dice:

    Coñe, el fans y el Obd polemizando sobre cine…
    Suscribo lo escrito por Chindas y lo escrito un poco más arriba por Panov: oferta variada y que cada cual haga lo que le parezca.

    Saludos.

  22. Kohonera dice:

    El asunto radical es ¿traducir o no traducir? Si se opta por lo primero (no importan las razones) debemos dar por sentado que se va a “traicionar” forzosamente el original, en mayor o menor medida, con mayor o menor acierto. Si se opta por lo segundo, o aprendemos todas las lenguas necesarias para entender lo que nos interesa o renunciamos a todo ese conocimiento. Yo prefiero no elegir: acudir al original mientras pueda y aceptar las deficiencias del traducido cuando no pueda. Cada uno establece el nivel de exquisitez que le exige a la vida.

  23. nubian singer dice:

    Lo que me parece un error es culpar a los dobladores de la traducción. Imaginad cómo se pondrían el Pianista y sus compañeros si ante una patata de película le echamos toda la culpa al guionista.

  24. Cris dice:

    La VO solo tiene sentido cuando el espectador conoce el idioma original, porque en mi caso, que me manejo escasamente con el inglés y el francés, no dejo de alucinar con la traducción suscinta de los subtítulos, hasta el punto que me ha llegado a resultar odioso ver una película en VO porque estoy más concentrada en pensar que vaya mierda de traducción y cual sería la correcta, que en seguir la historia.

    El doblaje, quizá por tiempo y espacio siempre es mucho más firedigno con el guión que las dos frases escritas en un subtítulo, generalmente impresas con tan poco fortuna que ver cualquier película de culto en blanco y negro se convierte en un reto a tu capacidad visual y de concentración.

    Aunque por supuesto es obvio que la VO preserva la autenticidad de la cinta, personalmente soy tan desustanciada que si por mi fuera hasta doblaría un alto porcentaje de películas españolas, teniendo en cuenta la escasa capacidad oratoria de un numero importante de actores … por una razón tan simple como que, cuando me pongo a ver una película, no me paro a pensar en los detalles, simplemente me gusta que sea el espectáculo imaginado por el autor, no una mini tesis doctoral sobre la capacidad semántica de los servicios de traducción.

  25. Hmaniaco dice:

    Yo siempre he defendido a los actores españoles de doblaje.
    Tienen unas voces cultivadas y una dicción perfecta, al contrario que los intérpretes españoles habituales. Esto se nota especialmente cuando un actor se dobla a si mismo (como Antonio Banderas en Asesinos). Y no creo que haya actores españoles capaces de recitar los textos de “El Ala oeste de la Casa Blanca” a la velocidad a la que lo hacen los de doblaje.

    Claro que últimamente hay mucho intrusismo, y cogen a famosetes para doblar en vez de a profesionales. Los ejemplos mas evidentes son School of Rock, con el vocalista de “El canto del Loco” y Schreck por Cruz y Raya. (o Austin Powers, las secuelas)

    Asi que ultimamente he decidido mejorar mi inglés para ver más V.O. Para eso veo Family Guy porque al tal McFarlane se le entiende bastante bien. Ahí si que te das cuenta de los malabarismos que hacen los directores de doblaje (y aún asi no entiendes la mitad de los chistes si no conoces los referentes culturales y televisivos).
    Lo que no entiendo es porqué al pequeño Stewie (en V.O. lo pronuncian Stui) le han cambiado el nombre por estigüi.

  26. Abelard Snazz dice:

    No creo que los dobladores tengan nada que ver con esto. Más bien los traductores y ajustadores. ¿Y “quién ha dado la autoridad a los dobladores/traductores (sic) para elegir lo que podemos y no podemos conocer (o descubrir)”? La propia productora de la película. Ellos son los primeros interesados en que sus películas se doblen.

    • Regla dice:

      Me parece la explicación más coherente, Abelard. Aunque otros comentaristas ya han argumentado en la misma linea, la síntesis que hace del tema, me parece de lo más acertada. Y el título del post, un completo desatino.

    • kohonera dice:

      Por supuesto que las productoras son las más interesadas en mantener el doblaje. Pilar Miró intentó en su momento reducir el porcentaje de películas dobladas y el Secretario de Comercio de los USA se presentó en Madrid sugiriendo aranceles para los productos españoles.

  27. Como en todos los procesos industriales, creo que es difícil determinar un único responsable para algunas de las cosas que pasan o dejan de pasar dentro del mundo del doblaje. Yo he trabajado de traductor para varios estudios (siempre series, eso sí, nunca he hecho nada para el cine) y la versión que luego salía en antena nunca era exactamente la misma que la que yo había entregado. Después del traductor, el texto pasa por un ajustador, después por el director de doblaje y en última instancia por los actores, que no sé si alterarán el texto de alguna manera o no. Muchos de los cambios se entienden como necesidad de ajustar el número de sílabas de la traducción a la del texto original para que no se note demasiado el baile en los labios (esto, como indicaban más arriba, se nota mucho más en Alemania -y en Estados Unidos- que aquí, y ya no digamos en países como Rusia donde directamente hay un único señor que se encarga de leer todo el texto por encima de las voces originales -lo juro-). Algunas veces la traducción se mejora y otras empeora, porque como decía al principio esto sigue un mecanismo industrial y no siempre se cumple la regla de que todos los que participan en el proceso tengan el mejor día. Por otra parte, están los plazos. Para el último trabajo que hice, por ejemplo, que fue la tercera temporada de Rockefeller Plaza, tenía únicamente dos días para traducir cada episodio. Y cinco días más tarde los actores estaban ya grabando, con lo cual el ajustador y el director de doblaje tampoco tenían demasiado tiempo para hacer su parte (en este caso, además, intervenía también un corrector de estilo puesto por la cadena). Sea como sea, el caso es que si ponéis el DVD de la primera temporada en castellano con subtítulos en español, veréis las diferencias. Los subtítulos están adaptados a partir de mi versión y se acercan más a ella que el audio. Es un ejercicio curioso y en última instancia supongo que cada uno de los cambios habrá venido por un motivo concreto y no sólo por capricho. Eso no quiere decir que siempre sean acertados, claro. Pero tampoco tiene por qué serlo siempre mi traducción, nadie es infalible y menos en un campo como este que pasa necesariamente por la interpretación.

    En cuanto al primer punto que comenta Pianista, el de las adaptaciones, mi opinión es que no se puede ser tajante ni en un aspecto ni en otro. Yo al principio estaba también completamente en contra, pero con el tiempo he ido cambiando de idea y flexibilizando un poco mis reglas, porque en última instancia creo que entre transmitir el tono o la palabra exacta debería ganar el tono. Esto en un libro puedes solucionarlo poniendo una nota a pie de página, pero en una peli o haces el cambio o puedes perder al espectador por el camino. Por supuesto no estoy hablando de hacer hablar a los recolectores de algodón de Luisiana como andaluces, sino de algo un poco más sutil. Hace poco, por ejemplo, traduje un libro de un autor británico, Neil Cross, lleno de referencias típicamente inglesas. Uno de los personajes, por ejemplo, se fuma un John Player Special. Bien, no es que sea una marca excesivamente conocida en España, pero por el contexto queda claro que a) es un cigarrillo, y b) es una marca local, el personaje es tan puramente británico que pasa del Winston. Lógicamente, lo dejé tal cual. Sin embargo, en otro pasaje sale una señora leyendo Heat, que es una revista de cotilleos para adolescentes. El texto ni siquiera indicaba que fuera una revista, la frase era tan sencilla como “Steph estaba leyendo Heat”. En este caso lo cambié por “Steph estaba leyendo la Super Pop”, porque dejar Heat a solas me parecía confuso y meter la típica morcilla de “estaba leyendo Heat, la popular revista para adolescentes”, me parece mucho más traicionero para el estilo del escritor, que es superseco y tiende a explicar lo mínimo. En mi opinión, por tanto, en este caso se trata de un cambio justificado que mejora la comprensión de lo que está pasando, aunque por supuesto puedo equivocarme. Por último, hay veces que los cambios vienen dictados por las propias marcas, aunque no lo sepamos. Por supuesto, no es el caso de los Calvin/Levis, pero en este mismo libro que os comento me encontré con que hay una franquicia de tiendas de móviles, The Carphone House, que resulta que tiene una filial en España: The Phone House. Lógicamente, también lo cambié. Hay gente a la que este tipo de cambios les saca del texto y otra a la que, por el contrario, le ayuda a meterse más en la historia. No sé, supongo que con esto quiero decir que cada maestrillo tiene su librillo y que no es fácil encontrar ese equilibrio entre el color local y el respeto al original y el momento en el que éste diluye la comprensión del texto o los diálogos.

    Lo que no quita para que sea no sólo legítimo sino extremadamente necesario criticar esos cada vez más numerosos errores de traducción en cantidad de series y películas. Algo que no sólo no mejora sino que va a peor, primero porque la oferta se ha ampliado de tal manera, al menos en televisión, que en muchos casos no hay buenos traductores para todas las series, y segundo porque la bajada generalizada de tarifas ha dado pie a que entren en el sector cantidad de individuos poco preparados. Otro día os cuento lo que me pagaban a mí por episodio y por qué me desentendí del mundillo tan pronto como me rebajaron la tarifa en un 33% de un día para otro.
    Saludos.

    • Andrés dice:

      La respuesta sobre adaptaciones es, de hecho, una pregunta: el público lee o ve películas para entender una historia desde el contexto que ya conoce o para conocer otros contextos en los que pasan historias?

  28. FLJ dice:

    >>> Como si los majaderos que sueltan esa frase lo hubieran comparado con el italiano, el aleman o el húngaro.

    Efectivamente, no suele ser el caso. Es cierto que en la Europa del Este el doblaje es un horror (o directamente se pone a un tío hablando, encima de la pista de sonido original, el mismo para todos los personajes, que ni interpreta ni nada; un show), pero en otros países es igual de bueno (o de malo) que el nuestro.

    >>> La VO solo tiene sentido cuando el espectador conoce el idioma original

    No estoy de acuerdo. No tengo ni papa de japonés, pero el ritmo de su discurso es tan distinto al nuestro que el doblaje de películas japonesas me suena de lo más artificial.

    Por ejemplo.

    >>> Tienen unas voces cultivadas y una dicción perfecta, al contrario que los intérpretes españoles habituales.

    ¿Pero quién ha dicho que el objetivo sean voces cultivadas y dicción perfecta? Estamos acostumbrados a sonido de estudio, perfecto, inmaculado, voces neutras, sin acento, y nos perdemos la riqueza que (normalmente, cuando el producto es bueno) tiene la versión original. Sería como ver Los Santos Inocentes doblada al inglés, y que todos los personajes (desde los señoritos hasta el Elías) tuvieran el mismo estilo de voz, neutra, sin acento alguno y de perfecta dicción. O doblar Mar Adentro y que no se vea el tono gallego de Bardem. El horror, vaya.

    Y no, no hace falta saber que el acento es gallego. Yo no distingo si un acento es de Kentucky o de Montana, pero el tenerlos todos a la vez le da color a la cosa.

    En el cine aún medio se salva la cosa, pero en el caso de las series de TV es demencial. Ver The Wire o Rome doblada es perderse una parte enorme del original.

  29. Vigalounge dice:

    El doblaje español nos parece peor que el de antes porque estamos familiarizados con el de antes y ahora hemos cultivado oído para la versión original.

    Todos recordamos el impacto al escuchar las primeras veces versión original, “Star Wars suena sucio” y así. Hay ciertos prejuicios hacia el sonido en el cine español porque se compara con el doblaje de cine extranjero, límpio y en estudio… Sin embargo, pocos saben que cualquier película tiene de un diez a un cuarenta por ciento de material doblado (exteriores complicados, cualquier secuencia de acción o FX). Un actor que se dobla a sí mismo no es una situación excepcional, pasa SIEMPRE. Otra cosa es cuando un actor se dobla a sí mismo a partir de un rodaje en otro idioma, y la mezcla final no es naturalista, sino que imita la textura de doblaje tradicional. Eso sí es raro.

    Vamos, que Antonio Banderas se ha doblado a sí mismo en TODAS SUS PELÍCULAS. Si queda raro en Asesinos es porque la situación es anómala y su voz inusual en esas condiciones, no porque no sepa hacerlo.

    Por otro lado, el ojo humano lee la imagen a una velocidad que hace que no exista pérdida de información con los subtítulos, sobretodo a partir de los cinco minutos más o menos, que es cuando ha automatizado la lectura. Una persona que ve una películas subtitulada no recuerda menos que una que la ha visto doblada.

    • “Por otro lado, el ojo humano lee la imagen a una velocidad que hace que no exista pérdida de información con los subtítulos, sobretodo a partir de los cinco minutos más o menos, que es cuando ha automatizado la lectura. Una persona que ve una películas subtitulada no recuerda menos que una que la ha visto doblada.”

      Ya me dirá de que estudio has sacado esto. Dependerá del volumen y velocidad del texto ¿no?

      Por otro lado, los guionistas mejor que nadie sabéis lo importante que es el ritmo en el diálogo. Cómo transportar al espectador por un trayecto de pausas, minipausas y pequeñas interjecciones para conseguir el climax en el momento justo de la escena.

      Con los subtítulos existe, a menudo, un efecto de anticipación (ya sabes lo que va a decir el actor) debido a la extensión del diálogo que les obliga a colocar el diálogo en dos líneas. Pero también, si te retrasas un poco en la lectura (vean Glengarry Glen Rose), ya te has perdido cómo traga saliva Jack Lemmon.

    • Dear Vigalounge, Banderas no se ha doblado a sí mismo en todas sus películas. De hecho, dejó de hacerlo a partir de Two Much (no cuento las pelis de animación, porque me parece que es un ejercicio de doblaje distinto) por las razones que fueran y desde entonces siempre tiene un doblador que se le parece en la voz, pero no es él. Y joder que si se nota… De aquel doblaje infame y encorsetado de la película de Trueba (que se debe, si no recuerdo mal, a que Banderas doblaba su parte de forma independiente en un estudio de USA), en el que el actor pronunciaba “Art” y “Bart” como si saliera de clase del Opening, a un doblaje “actuado” como el de, por ejemplo, Salvador Aldeguer (la voz que más se le parece) va un mundo. Y no, Banderas no sabe, por eso le salen así. Un buen actor no es necesariamente un buen doblador.

      Dato: http://www.eldoblaje.com/datos/FichaActorOriginal.asp?id=885

      Y el doblaje ahora es peor que el de antes, porque antes los actores de doblaje actuaban (hablo de hace un par de décadas, antes también era muy exagerado) y ahora se limitan a recitar, en muchos casos con un monocordismo irritante.

      Saludos.

  30. Vigalounge dice:

    Por otro lado, nos parecería abominable que la traducción de un libro acercase las referencias del contexto (nombres de marcas y demás) al nuestro, para que ninguno nos liemos. ¿Por qué sobreentendemos que la fidelidad al original es irrenunciable en literatura, pero en cine nos parece que “tampoco hay que ser radicales”?

    • FLJ dice:

      No lo tengo muy claro, pero así de primeras sugiero:

      Razón absurda: porque la literatura es arte arte, y el cine menos.

      Razón menos absurda: porque en un libro se puede dejar la referencia tal cual y añadir un fantástico pie de página, tan extenso como haga falta, donde se explique todo, mientras que parar la película para que te salga un señor hablándote de Calvin Klein le cortaría el punto a cualquiera.

    • thehardme dice:

      Porque en el cine no se pueden poner notas a pie de página.

    • Vigalounge dice:

      ¿Cuántos Best-Sellers habéis leído con notas a pie de página?

  31. Los dobladores sí son buenos los *traditore* son los *Traduttore*.

  32. IraelMapache dice:

    yo odio cuando estás viendo una serie y traducen el comida basura como comida chatarra solo porque allí a la
    comida Basura la llaman JUNK FOOD.

  33. meollo dice:

    Si, en mis gallumbos levi´s pone en grande “levi´s” pero no levi´s Strauss

  34. Angel dice:

    Es lo que hay y nos quejamos de vicio, o es que quereis “reader”. Por otro lado, esta muy bien que lo comentes porque estoy hasta los huevings de escuchar esa frase de gente que en realidad se la suda si esta en chino, pq en realidad ni les gustan las peliculas, solo lo dicen pq es un rumor que corre por ahi.Si, son buenos, pq todo lo que quieras lo tienes traducido, pero a veces deberian, como bien dices, ceñirse un poco mas al personaje que les dan para interpretar, que hacer su propia interpretacion. Un saludo.
    PS: Al PacinoESP, me mata…, o el “abogadooo” y eso que en un principio me encantaban; que malo es poder comparar.

  35. Julieta dice:

    Totalmente de acuerdo! Llevo años intentando descubrir, en un principio, por que en España se doblan las peliculas (soy extranejera) y despues por que se hacen estos cambios ( que tambien note en pelis, acostumbrada a haberlas visto toda mi vida en ingles subtitulado).
    Pero yendo al tema del doblaje en si, mas alla de cambios o no, me gustaria expresar la enorme falta de respeto al trabajo del actor que me resulta el doblaje de una pelicula, ya que el tono de voz, la veolocidad al decir las frases, etc, es tambien parte del trabajo del artista, la emocion con la que se expresa, la rabia, el volumen… Pero bueno, evidentemente el publico esta mas que contento, y por lo que veo en los comentarios, prefieren plantearse que en las peliculas no se pueden poner comentarios extra o notas a pie de pagina, y que se sigan haciendo las cosas como ‘les salga de los cojones’ en lugar de intentar progresar y tener una mayor apertura a las cosas, e indignarse porque en algun momento no hubo oportunidad de conocer nada mas alla de los limites e intentar hacer un cambio.
    Y me fui de tema, buen post!
    Saludos!

  36. […] Podeis seguir leyendo el resto del fabuloso post de Bloguionistas. […]

  37. Axel dice:

    En general los doblajes están bien, si realmente te gusta una pelicula vela también en versión original, pero por lo demás, también hay que apoyar el español.

    Los cambios son tontos pero no es nada que realmente cambie toda la pelicula.

    • Andrés dice:

      “Hay que apoyar el español” me parece el argumento más vacío que he leído en este post. Good luck with that… :P

      Aunque con construcciones como “…pero por lo demás, también hay que…” puede que sea cierto: más valdría que apoyaras el español… :P

  38. Juan dice:

    A ver, está genial criticar, pero un poco de cabeza, que culpa tendrán los actores de doblaje,cuando se dobla una peli el studio de doblaje es un mandado, todo le llega de la produtora de la peli, y estos son los que deciden que se dice en cada versión de cada páis, qué tendran que ver los pobres actores de doblaje, que en infinidad de ocasiones arreglan más de una carrera de un mal actor.
    Mas de una vez he dejado de ver series que me gustan por que los actores son tan malos que te cortan todo..
    En españa con tal de criticar lo que se hace aquí soltamos muchas animalada

  39. Aarón dice:

    Dejando de lado el que acostumbro a ver tanto películas como series en V.O., sobre todo series, ya no me voy a meter en la conveniencia de voces que ponen, algunas series me resulta imposible verlas en español, en cualquier caso es muy común que haya capítulos que contengan partes (a veces muchas partes en castellano) y ahí se pierde un montón de cosas que supongo que la gente que lo ve doblada, dirá están tontos o que? El problema es la costumbre, si desde pequeños vieramos todo sin doblar sería mucho mejor, además de que el gasto sería muy inferior.

  40. mok dice:

    A ver… seamos un poco inteligentes… que en España todo el mundo sabe más que el medico, más que el juez, más que el entrenador… cuando se dobla una película no se traduce palabra por palabra… SE ADAPTA!

    No seamos listos y conozcamos como funciona el tema, que se hace lo mismo con los libros en otras lenguas y muchas veces hay que interpretar y reescribir las frases porque no tienen traducción directa o porque aquí no se entenderían.

    Además, los 4 ejemplos que se han puesto aqui… ejem… no me parecen nada graces… mira, el de Lost in translation que hevisto con el link, ese si que me parece más desacertado, pero estos 4… encima de 1985… a que viene esta cruzada 25 años después? y ponerlo como ejemplo clarísimo… pues no me parecen los mejores ejemplos de barbaridades vamos…

    Pues eso, que a mi me da que la culpa es de no saber inglés. Quiero decir, yo como no tengo nivel de inglés para ver una peli y no hago el esfuerzo de estudiarlo pues, lo siento mucho, pero tengo que ver las adaptaciones a mi lengua. Si no haber estudiado inglés. Ya si quereis entramos en el tema de que el sistema educativo y la sociedad perjudica el aprendizaje de otras lenguas, y que es de vergüenza que te vayas a Alemania u Holanda y hasta un barrendero (sin querer faltar el respeto al gremio, lo digo porque fui a Amsterdam y un barrendero hablaba inglés y en Frankfurt una policia jubilada también lo sabia… y casi todos claro) o un policia saben inglés y aqui no lo habla nadie con nivel, empezando por mi, entiendase la generalización.

    Y también podemos entrar en porque se doblan las pelis y series, sabeis que viene de cuando la censura no? pero bueno, son todos temas para un hilo concreto creo yo.

    Y bueno, eso de darle la culpa al doblador… igual alguien les retoca y traduce los guiones no? el que habla igual solo habla y yasta. Yo os puedo hablar de pelis antiguas dobladas y os puedo asegurar que es una autentica tortura. Mi hermana que fue subtituladora de peliculas antiguas descatalogadas se tenia que ver el video y escuchar que decian, no tenia guion escrito, y entender lo que decian y traducirlo y adaptarlo ella, todo para la filmoteca de Valencia. Asi que se tenia que entender bien y habia que tener nivel de ingles.

    Imajino que se ha quedado el post en una pataleta un un poco simplista me parece a mi…

    • Andrés dice:

      “Imajino”?! :(

      Alguien tiene que decirlo: eliminar el doblaje crearía enormes incentivos para aprender otras lenguas, además de mil oportunidades para practicar, cuanto menos, la comprensión oral. Defender el doblaje indiscriminado echándole la culpa al sistema educativo sería entender esta causalidad al revés…

      Por cierto, creo que no hace falta que te lo diga, pero “el nivel de ingles” no es lo mismo que “el nivel de inglés”… :)

    • Cris dice:

      Bueno, a veces si… más de uno le echa unos cuantos cojones cuando se suelta

  41. No, si doblar una película es fácil, lo difícil es enderezarla

  42. antonio dice:

    Bien, escuchemos las películas árabes en árabe, las rusas en ruso y las que están en inglés en inglés. No veo ningún problema en que se doblen y se adapten al entender popular. O ¿hay que aprender inglés tan sólo para poder ver cine made in Usa?.
    Estoy de acuerdo con que los dobladores españoles son de lo mejor del mundo.

  43. EresUnGafaPastaPerroFlautero dice:

    Qué fácil es hablar sin tener ni puta idea…

  44. Juan Carlos dice:

    No sólo son brutos al traducir. A los actores los eligen gangosos y con la pronunciación bien cerrada. El resultado es que sólo agregando subtítulos pueden entenderse. ¡Inútiles! Y ridícula la apestosa ley del jodido enano Franco que hizo obligatorio el doblaje.

  45. Hacon dice:

    La verdad que respeto todas vuestras opiniones y os apoyo para que mas salas proyecten peliculas en version original, pero por mi parte que tengo un nivel de otros idiomas bien escaso…. no tengo ningun inconveniente en que las sigan doblando, y si veis el nivel medio de poliglotismos de españa no le sale rentable a nadie emitir en version original, pero repito os apoyo a que se proyecten en los dos sistemas de audio al igual que en todas las salas adaptadas al 3D, tienen en una sala la pelicula en 3D y en otra sala la misma pelicula en formato normal de video.

  46. corni dice:

    “Siempre me ha hecho gracia lo de Los dobladores españoles son los mejores del mundo. Como si los majaderos que sueltan esa frase lo hubieran comparado con el italiano, el aleman o el húngaro.”

    Aquí otro que cree que los doblajes de aquí son de lo mejorcito que hay. Concretamente el italiano no lo conozco pero el alemán y el húngaro sí (son doblajes de doblador por cada personaje, no hablo de la “voz en off” que traduce todo, como pasa en Polonia, Bulgaria y creo que Rusia también). Será cuestión de gustos, pero el de aquí les da mil vueltas en calidad, integración en el contexto y variedad.

    Otra cosa es el hecho en sí del doblaje, que tendrá sus incondicionales y sus detractores. Para mi gusto, el doblaje de por sí deja fuera un montón de matices de entonación, acentos y demás efectos “audio” imposibles de traducir. Por contra, hay veces que subtitulando una peli hay que hacer malabarismos recortando las frases para que no pierdan el significado y espíritu original.

    Respecto a “Regreso al Futuro”, sí, los ejemplos puestos son graciosos, pero no afectan en prácticamente nada el “espíritu”. Como curiosidad, molan, pero no creo que sea como para poner el grito en el cielo.

  47. Omac dice:

    Precisamente es una de mis películas favoritas, su doblaje es muy superior al que actualmente se hace, y en mi opinión mejora la película… si, es mi opinión que casualmente vale lo mismo que la de cualquier otro.

    El doblaje no solo es traducir literalmente, hay que adaptar la película al público, guste o no al bloguero de turno que desolado no encuentra suficiente cine iraní.

    Este el el articulo nº 1 millón quejándose de que doblen las películas, espero que con lo listos e intelectuales que son sus autores algún día encuentren el botón e su mando para verlo en versión original.

    Y no quisiera terminar mi comentario sin decir “¡Este bacalao es digno del mismo Jehová!”

    P.D. si mi comentario es exagerado y poco adecuado, pero es un sencillo reflejo.

  48. Vigalounge dice:

    En cualquier caso, hay que respetar al consumidor, me encanta que me metan la película en versión original, pero respeto al que quiera que se la metan doblada.

  49. Antonio dice:

    Hola, yo creo que la fama de los dobladores españoles se refiere al acto exacto de doblar. Otra cosa diferente son los traductores de las pelis, de los que nunca en la vida se ha oído nada bueno. A veces, incluso ni siquiera malo. Yo creo que los dobladores españoles son buenísimos. Otra cosa es que las traducciones que les meten sean penosas. Pienso yo.

  50. Levi Klein dice:

    Un doblaje estupendo.

  51. Señor Barragán dice:

    Señor Pianista, hay que ver como ha puesto usted el blog-chat… en fín.

    Lo que ha ocurrido en España, en general. Es una FALTA DE RESPETO por la obra original. Poca gente sabe que distribuidores (Filmayer) y, aún mas acojonantemente, exhibidores (los Caciques de toda la vida) han metido tijera aquí y allá (siempre me imagino a un proyeccionista como el de la fábrica de obleas P.Tinto) para ajustar 5 o 6 minutos (para ajustar los pases). Y estoy hablando de hace diez, doce años, no sea que alguien vaya a pensar que hablo de la posguerra. No, evidentemente, no han cambiado finales ni nada sustancial pero la primera vez que tuve noticia, juro no daba crédito.

    Hablando de traducciones, doblajes y subtítulos. la traducción, muchas veces complicada por sí misma, se vuelve aún más difícil con los límites de tiempo y EL ENCAJE SILÁBICO. En muchas ocasiones resulta IMPOSIBLE ser fiel al texto original,la inercia dramática de la escena y, a la vez, encajar tiempos y sílabas. De lo que CASI NADIE habla nunca es de que, sistemáticamente en la mezcla de sonido de los doblajes las voces van DEMENCIALMENTE POR ENCIMA del ambiente, por lo que suenan de una manera especial que, personalmente, al estar acostumbrado a ver las películas en su idioma original (en el que las voces empastan con el ambiente sonando DENTRO de la escena y no POR ENCIMA), resulta infumable.

    Para terminar… respecto a los subtítulos (me refiero a los de BANDA-APARTE o similares no a los de KiyoTunnero&VurriCeviche para tusdescargas.net que son con los que la gente ve ahora las cosas) también existen limitaciones en el número de caracteres y hay que mantener el ritmo del diálogo al encajar las traducciones.

    EN RESUMEN

    Los doblajes españoles son muy buenos-> SÍ
    El doblaje, in yeneral, es una mierda-> SÍ
    Los subtítulos también son una mierda-> SÍ
    Subtitular es el menor de los males-> SÍ

    • Hmaniaco dice:

      Hitchcock decia que el doblaje es un mal menor.
      Él pensaba que te pierdes mas leyendo subtitulos que oyendo voces dobladas. Claro que en su cine la imagen siempre era más importante que lo que decian los personajes…

  52. mastro G dice:

    El doblaje español siempre cambiando las cosas… difiere mucho del original, no tiene el mismo contexto…

    en conclusión es –> MUL MALO

    pueda que sea el mejor de todos los malos, pero sigue siendo malo.

  53. HiT BiT dice:

    COWABUNGA! = ¡DE PUTA MADRE!

  54. tuno_malo dice:

    sabemos distinguir entre dobladores y traductores, no???

  55. Wilko dice:

    Los responsables de los doblajes son las mismas producturas a las que se la pela destrozar el original si consiguen colocar bien la versión “colonial”. Los dobladores son nada más que unos currantes más o menos competentes.

    Desde la atalaya cultureta se critica muy bien, pero a un público inculto y mal acostumbrado no le puedes dar otra cosa. Y si no ved la recaudación de lo doblado y de las VOS, hasta cuando esán casi a la par de copias.

    • corni dice:

      ¿Y qué hacen con las copias en VOS? ¿Dónde las meten? Que son más caras de ver que el billete de 500

  56. Joder! dice:

    He meneado la noticia antes de leerla y resulta que es otra vez la puñetera crítica machacona de siempre. ¡¡¡PESADOS!!! Las películas están y estarán en español toda la vida por que ES LO QUE LA GENTE QUIERE (y me incluyo, SIENDO BILINGÜE y habiendo vivido más de la mitad de mi vida en el extranjero), y porque, efectivamente, los actores de doblaje españoles son ¡¡¡LOS MEJORES DEL MUNDO!!!

  57. […] Vamos con cuatro ejemplos de Back to the Future para ilustrar las variadas razones por las que los traductores y […] View full post on WordPress.com Top Posts […]

  58. Ibrown dice:

    Teniendo experiencia en este campo, mi opinión es la siguiente: en esto la traducción cada uno tiene su postura. En la carrera se estudia que la postura tradicional y más segura es la de dejarlo tal y como viene en el guión original (y en literatura así debe ser, añadiendo un pie de página si fuera totalmente necesario). Pero creo que en audiovisual debería apostarse por la adaptación controlada, porque si escucho decir a Martin decir “guau, rock and roll”, es una expresión que no he oído en la vida (y que en EEUU sí se utiliza con la dualidad música-guay), como el archireventado “patear vuestros negros culos” (que no es sino adoptar la posición de la que he hablado anteriormente. El debate es siempre el mismo: qué pongo… patear vuestros sucios culos o lo castellanizo a os voy a reventar vuestros culos de mierda. Se escoja lo que se escoja, siempre hay un listo que dirá… o eso no se dice aquí, o eso no es lo que pone en el guión.

    En cuanto a los subtítulos, es algo diferente. En la escena en la que Doc dice “cómo voy a reunir…” Luego dice “it can’t be done, can’t!!!” Al subtitular eso, no deberías transcribir lo que oyes: ¡No se puede, no se puede! porque es contenido innecesario y redundante del que se debe prescindir (subtitulando nunca te sobra espacio).

    Lo de no llamarle “Tom” a Edison es cuestión cultural. Allí, si no conoces a una persona, es Mister + apellido. Como existe la dualidad del inglés en la que “tú y usted” coinciden en una palabra (you), se presenta siempre la duda de tutear o vosear. La regla es, dos personas al mismo nivel (no jefe y empleado, ahi esta claro) si se dirige a la otra persona como Miss o Mister, se trata de usted. En las películas a continuación dicen… “por favor, ¡puede tutearme!” o hay veces que directamente ponen “Hola señor Clinton, ¿cómo está usted? – Por favor, llámeme Bill”. Es debido a norma de respeto, al no tener persona de usted tienen que marcarlo de alguna forma. “Hi Mr. Clinton, how are you today? -Please call me Bill”. Además, volviendo a lo de Edison… es un personaje conocido pero no tanto como para reconocerlo a la primera cuando digan “Tom” en la versión doblada. Ni tan siquiera “Thomas”. Por lo que hay que poner Edison. Lo de incluir el “señor” lo veo como una decisión o bien para hacer más fluida la intervención, o bien para ajustar la frase a la boca de Doc (porque se diera el caso que ésta termina antes de que finalice el movimiento).

    Está bien que la gente opine, pero me jode que se crean que cada uno hace lo que le sale de los huevos. La traducción es una materia que también evoluciona, y es muy sencillo ahora criticar la labor de gente con menos recursos y con menos información (en este caso 1985) de la que disponemos en la actualidad. Está muy bien criticar el trabajo de los que estuvieron antes que nosotros, pero para criticar la traducción audiovisual creo que hay que saber más de traducción que de cine.

  59. E. Martín dice:

    Joder con el Efecto Menéame.

    Pero no les tengais en cuentas las burradas “yo tengo que ver el cine chino doblado porque no hablo chino” a los prodoblaje, que no es culpa suya que les falte el gen de comprender que la SE de VOSE quiere decir “subtitulado en español”.

    (no sé que doblaje moderno habran hecho en el deuvedé, pero en la versión estrenada en cine de Regreso al Futuro hasta soltaban un “condensador de flufo… flufeando”)

  60. Por puntos, y rápidamente:

    1) no son dobladores, no doblan ropa ni nada raro, son actores de doblaje.
    2) has criticado a los traductores, lo que criticas NADA tiene que ver con el doblaje.

    Es una pena que existan artículos como el tuyo, lo peor es que la gente suelta en los comentarios estupideces e ignorancias más gordas aún que las tuyas.

    Pero qué se le va a hacer ; )

  61. Bueno, amigos, tampoco os cebéis con Pianista que esta claro que es un provocador pero no dice estupideces. Y cómo no os leéis los comentarios de los demás (que pereza, no?) os repetís más que el ajo. Que sí, que los dobladores no son los traductores, pero creo que eso estaba claro desde el principio Estamos hablando DE CINE y si Pianista hubiera titulado su post “los traductores españoles son los mejores del mundo” pues igual hasta venía un traductor y se lo cambiaba por “doblador” para que se entendiera mejor.

    • Regla dice:

      Claro que no hay que cebarse, con el Pianista. Una cosa es provocar y otra muy distinta decir estupideces. “Los dobladores españoles son los mejores del mundo”….”Son tan buenos, tan buenos, tan buenos…que hacen con las películas, lo que les sale de los cojones”.

  62. marcos dice:

    Que Calvin Klein no fuera muy conocida no es excusa. Como chaval de 10 añitos cuando vi la pelicula, me quede de palo porque levi strauss sabia que hacia pantalones, pero gallumbos… no cuadraba. suerte que la pelicula sigue y te olvidas de los palos que meten al doblar.

    De cualquier forma, creo que tiene mucho mas delito el hecho de traducir sin conocer el genero del protagonista y que el doblador se limite a tirar p’alante sin fijarse en que trata de masculino a un sujeto femenino.

    Consecuencia de todo esto? a la minima oportunidad, version original y se acabaron las machadas.

  63. harold dice:

    Bueno existen peliculas en donde los doblajes españoles son mas que excelentes, pero por ejempo en algunas otras los latinoamericanos son mejores, como por ejemplo el señor delos anillos es mejor el doblaje latinoamericano que el español. Creo que algo que tiene de bien los doblajes españoles es que mantienen las voces a los actores algo que en las versiones latinoamericanas fallan siempre de pronto si tienes la saga de una determinada pelicula y el actor en la segunda parte tiene otras voces, en españa hay casos incluso en que un mismo actor de doblaje lo hace a un mismo actor por muchos años.
    saludos

  64. […] Los Dobladores EspaÑoles Son Los mejores del mundo por Pianista en un Burdel. Son tan buenos, tan buenos, tan buenos… que hacen con las películas lo que les sale […] […]

  65. Esta película es un ejemplo de excelente doblaje y pésima traducción. Los actores de doblaje que trabajaron en esta película se limitaron a leer el texto y no tuvieron nada de culpa.

    Otro ejemplo que casualmente aparece en el segundo video (el del perro) es el de 1’21 GigaWatios, que traducen por GigoWatios y de manera repetida durante toda la película. No tiene perdón, es como traducir kilogramo por kilagramo. ¿Que los traductores son de letras? No me vale la excusa, que se hubiesen documentado.

    Ah, y en cuanto a si los doblajes de antes eran mejores que ahora, creo que la cosa está muy igualada. Pongo como ejemplo de doblaje malo “El Resplandor” de Stanley Kubric. Verónica Forqué y Antonio Resines desgraciaron ese clásico (al menos es una obra maestra en VO).

    • Aarón dice:

      El caso de “El Resplandor” no debe contar, yo tambien lo considero como el peor doblaje que pueda existir, pero es que las voces las eligió Kubrick y ahí está el problema.

      En cualquier caso, aunque en los cines es dificil ver cine en V.O., tenemos internet y cualquier DVD o bluray viene en multiples idiomas con lo que está claro que a día de hoy el tener sólo cine en V.O. daría muchos problemas, pero lo que si se debería es que a las nuevas generaciones no les asustara ver películas en V.O. sean del pais que sean.

    • Kohonera dice:

      ¿Qué cojones Antonio Resines? Los actores de doblaje principales fueron Joaquín Hinojosa y Verónica Forqué. Y fueron elegidos por el propio Kubrick. Si alguien desgració esa obra fue el propio director. ¡Qué osada es la ignoracia!

  66. N.C dice:

    Esto es lo de siempre, hay gente a favor y gente en contra de un servicio. Pero no es como para montar este debate. Coincido con los que aquí dicen que cada uno se quede con lo que más le guste, pero es cierto que nadie ha defendido la postura del traductor ¡Por favor! Nuestro trabajo no es tan malo como lo estáis pintando.

    Ninguno de vosotros (que tanto sabéis de todo) ha reparado en que una traducción (sea cual sea el tema) en español, aumenta el volumen del texto en casi un 30%. Desde la traducción de un guión hasta que el actor empieza a doblar, hay que ajustar ese texto hasta que, muchas veces, el texto se acerca un poco a la longitud del original, porque de otra manera es IMPOSIBLE encajar la traducción en la duración de la frase en el original. Hay traductores audiovisuales en España que son buenísimos… pero claro, si tu trabajo se corta y se corta hasta una versión relativamente adecuada al original, no es culpa nuestra, es culpa de los editores y ajustadores que se encuentran en el medio del proceso de doblaje.

    Los que dicen que nos tenemos que documentar están equivocados. Nosotros nos documentamos precisamente para evitar errores garrafales, pero también somos personas, también nos podemos equivocar. Los que estamos dentro de este mundillo, deberíamos ir a vuestros trabajos y empezar a echaros en cara los errores que cometéis… que seguro que también los tenéis ¿o no?

  67. […] navegando, me encuentro un blog titulado Bloguionistas, donde ponen un ejemplo de cómo tenemos a los mejores actores de doblaje del mundo pero a los peores traductores puesto que éstos últimos cambian e inventan frases y diálogos a su antojo, con permiso de las […]

  68. angro dice:

    Sólo un par de cosas, porque ya han dicho lo que pienso.

    1. No sólo en España cambiamos el nombre de los calzoncillos. Me consta que en Francia e Italia se sustituyeron por marcas propias (Pierre Cardin y Liberto respectivamente)

    2. Yo no voy a ver una peli para aprender inglés, no sé vosotros. Yo voy a ver la peli porque quiero verla y divertirme con ella.

    Hala, disfrutad vosotros de vuestros queridos matices, que yo veré mientras la película xD

  69. […] Bloguionistas: “los dobladores españoles son los mejores del mundo”. […]

  70. Verito Fernández dice:

    Totalmente de acuerdo con N.C., soy traductora aunque no soy traductora audiovisual, sin embargo durante mi formación tuve una pequeña iniciación a este tema y os aseguro que es de las traduciones más difíciles entre otras cosas por el eterno tema de las referencias culturales ¿qué hacemos con ellas? creo que la mejor forma es intentar acercarlo a la cultura de espectador pero sin pasarse (personalmente no me gustaba mucho ver como en el Príncipe de Bel Air se hablaba del programa de Ana Rosa pero aún así lograban su objetivo que no se hubiera logrado si hubiera dicho “el programa de Oprah” cuando por aquel entonces nadie sabía quién era) de cualquier forma es gracioso ver como la gente habla sin tener ni idea, efectivamente el español es un idioma más complejo y extenso que el inglés, cuando se traduce el volumen aumenta, las oraciones se alargan, la subordinación se impone. Tampoco creo que sea culpa del ajustador, que simplemente intenta encajar las frases en un determinado tiempo, encima logrando la gran hazaña de intentar buscar aquellas palabras cuya articulación sea semejante a la palabra original,sobre todo en el tema de primeros planos…
    Además, para los que abogan por los subtítulos, que sepáis que también omiten información, los subtítulos que aparecen en pantalla se hacen en unas plantillas con número limitado de caracteres, incluso si ves una película en inglés con subtítulos en inglés es así, así que si no tienes un buen nivel del idioma original de la película te pierdes información igualmente. Lo siento

  71. E. Martín dice:

    “Yo puedo ver Blade Runner doblada y no me pierdo nada”

    Es curioso que diga usted eso, Jorge D, porque dejando aparte el hecho de que la voz de Rutger Hauer se parece a la de Constantino Romero como Woody Allen se parece a Mister T contiene uno de los errores de traducción más clásicos del cine, porque cuando en español dice “atacar naves en llamas” en el original en realidad dice “naves de ataque en llamas”.

    Pero bueno, seguro que lo hicieron porque lo primero si encajaba con el movimiento de labios de Hauer y no por otra cosa.

  72. Cris dice:

    Pues si estas cosas os hacen sufrir ni os cuento alguna de las que suceden por otros mundos, como en una ocasión que realicé la edición de unas entrevistas a varios personajes para un libro sobre la transición, y la correctora ad-hoc de la editorial, en el frase “(…)entonces llegó Armada y (…)” la cambió sin sonrojarse en “(…) entonces llegó la Armada y (…)”. Lo que supuso que se me doblara el trabajo corrigiendo la corrección de los correctores sin que nadie me diera un euro más por el esfuerzo,y eran cientos de páginas, sólo por deontología profesional. Por lo que si uno rasca encuentra.

    Ser traductor, quiero decir, un buen traductor, puede que sea uno de las actividades más complejas dentro del maremagnum de profesionales que participan en los productos creativos, sean literarios o audiovisuales. No sólo deben conocer a la perfección los dos idiomas, sino que además deben tener una alta capacidad intelectual, sensibilidad y un bagaje cultural más que importante de ambos países, y encontrar tantas cualidades en una sola persona no es tan fácil. Es lamentable el ninguneo y descrédito cultural que existe en este país hacia los traductores. En el mundo editorial, al menos, comienzan a tener un mayor reconocimiento, porque no es lo mismo leer una obra traducida por uno que por otro. De la misma forma que no es lo mismo escuchar a Bach dirigido por uno u otro director de orquesta.

    Los dobladores, quiero decir, los actores de doblaje, independientemente de su físico, pueden perfectamente ser mejores actores que los que aparecen en pantalla, lo que contribuye a que el resultado final de determinadas intervenciones sean mucho menos infumables.

    Eso si, que nos las metan dobladas (como decía alguien por aquí) es frecuente, en el cine y en todas partes.

  73. SI NO SABES TOREAR PA' QUE TE METES dice:

    A todos los que habéis opinado os lanzo una pregunta al aire: ¿alguna vez se os ha ocurrido opinar sobre ingeniería o geotecnia, por poner algún ejemplo? Supongo que la respuesta es no (a no ser que lo hayáis estudiado). Por esta razón me resulta bastante divertido leer vuestros comentarios. Gracias por haberme hecho pasar este buen rato, aunque la ignorancia a veces es bastante incómoda.

    La traducción, como cualquier disciplina, tiene unas técnicas y particularidades propias e influyen muchos factores, además de que el que tiene la última palabra es el cliente, en este caso la productora. Podemos estar muy orgullosos de nuestros traductores y dobladores porque en este país es algo que se cuida mucho.

    Y de todas las barbaridades que se os ha ocurrido, sólo voy a hacer una aclaración que me ha hecho especialmente daño a la vista: Carlos, la localización consiste en adaptar un software a un mercado diferente al del país de origen (esto es lo que ocurre cuando se habla sin saber).

    Aquí radica el problema, como todos hacemos uso de la palabra (aunque a duras penas) y todos tenemos nociones BÁSICAS de inglés, nos creemos con derecho a opinar. Ése es el deporte nacional de este país, hablar sin saber: el súmmum de la ignorancia.

    • Pianista en un Burdel dice:

      A ver, Manolete, explícame cuál de esas técnicas y particularidades propias, cuál de esos muchos factores justifica traducir ROCK AND ROLL por ESTO SÍ ES GUAY.

    • Cris dice:

      Solo por curiosidad, ¿cómo lo habrías traducido tú dentro del contexto?

    • Pianista en un Burdel dice:

      Evidentemente, en mi versión habría dicho ROCK AND ROLL. Salvo enajenación transitoria o hipnosis colectiva, no creo decente ni siquiera considerar cualquier otra opción.

    • Cris dice:

      … y que el sentido original (no literal) de la expresión “rock and roll” en ese contexto no la entendiese el 90% del personal que en el 85 viera la película o le diera una sentido incorrecto, no entra dentro de tu sentido de la decencia, supongo. Que no es por provocar ¿eh?, es que el purismo me suele descolocar.

    • Pianista en un Burdel dice:

      ¿En el 85 la gente no sabía lo que era el ROCANROL?
      ¿Has leído tú las mentes del 90% del personal para saberlo?

      No, espera… ¿cuál es el contexto? ¿Cuál es el sentido correcto? Yo sí que estoy descolocado. Ese tipo con una guitarra eléctrica en la mano, ese tipo que cinco minutos después se presenta en una audición con su banda de rock, ese tipo que en el tercer acto toca Johnny B. Goode… ¿de qué está hablando ese tipo cuando dice ROCANROL? A ver si es que soy yo el que no ha entendido la película.

    • Cris dice:

      Ja, tocada y hundida… tienes razón. La verdad es que no me había mirado el corte. La próxima vez que tenga ganas de marear prometo documentarme mejor.

    • Cris dice:

      Que pesadez con el tema de “si no sabes de lo que hablas” para que opinas. Cuando uno es el destinatario final creo que tiene todo el derecho a opinar; ni la gente de a pie somos idiotas ni los profesionales son infalibles. Yo, por ejemplo, como indefensa usuaria de Endesa, y sin ser ingeniera ni tener estudios empresariales, podría escribir una tesis doctoral sobre todo lo mal que funciona en es santa empresa desde mi perspectiva, que ya te digo, no es inocente.

      El pecado de este país no es el de hablar sino la chuleria con que se hace, tanto de una parte como de la otra.

  74. […] Bloguionistas: “los dobladores españoles son los mejores del mundo”. […]

  75. Jorge Martínez dice:

    España tiene un nivel de dominio de inglés tan bajo por los doblajes, no permiten que las personas formen su oido a esta lengua y cuando quieren aprenderla se les dificulta. Soy mexicano y viví en españa 1 año, y es muy gracioso ir al cine y que no exista la opción de ver algúna pelicula en su idioma original, el 50% de la actuación de una persona esta en su voz, los matices, el volumen, la forma de decirlo, no me extraña que en españa le digan espiderman a Spider-Man, o que aún le llamen Lobezno a Wolverine cómo se da en los demás paises, pero bueno es parte de la cultura española, se quejan de los americanos pero estan igual en su burbuja, no se abren a nuevas opciones.

    • JorgeD. dice:

      No seas ridículo, hombre, que en latinoamérica llaman a R2D2 “Arturito”. O a Bruce Wayne se le llama Bruno Díaz.

      ¿También tiene uno que hacerse el oído al ruso, al árabe, al chino, al japonés…?

      Está claro que no sabes mucho de actuación si dices que el 50% está en la voz; o de cine ya puestos. ¿Dónde deja esa tontería a los actores de cine mudo?

      Ciertamente, el nivel de inglés aquí es bajo, pero el de español está a años luz que el del resto de países hipanohablantes.

      Y lo digo sin acritud; que a mi me gusta bastante México en general y la publicidad y el cine argentinos en particular.

  76. […] post del Pianista sobre el doblaje me ha hecho recordar mi experiencia personal sobre el asunto. […]

  77. khelben dice:

    Teniendo en cuenta que todo es opinable, creo que estas traducciones son decisiones, con las que podemos o no estar de acuerdo, pero que están hechas siguiendo cierta lógica.

    Al final, traducir es algo extremadamente complejo que creo que siempre va a ser altamente criticable, porque inevitablemente hay que realizar compromisos e interpretaciones, no sólo idiomáticas, sino también culturales, lo cual es muy difícil.

    Llevo cuatro meses viviendo en Irlanda y se me hace muy complicado, por ejemplo, explicar en qué consiste un Celebrity de Muchachada Nui y porqué es gracioso o traducir la letra de “The Peto el Kakas” de Gigatrón.

    Respecto doblaje si/no, creo que tiene y va a seguir teniendo su sitio. Veo muchas cosas en VOS (y, como podreis imaginar, en VO sin subtitular), pero también hay cosas que me apetece ver dobladas. Incluso con sus errores (y estás perdido el día que empiezas a darte cuenta de los errores de traducción, ya no vuelves a ver las películas de la misma manera). Y con su sonido aséptico. Pero, para ciertas cosas, me resulta un proceso más natural… Quizá sea la costumbre y, en 20 años, nadie vea cosas dobladas…

  78. Antonijo dice:

    Underware, jejejejejeje
    Underwear es lo que uso yo…

  79. pablito dice:

    Pero todo esto no es culpa de los dobladores, sino de los traductores.

    Y ejemplos de dobladores buenisimos los tenemos, como en constantino romero y su darth vader

  80. SI NO SABES TOREAR PA' QUE TE METES dice:

    En respuesta a Pianista de un burdel y Cris, ahí va la justificación de que “rock and roll” está bien traducido:

    4. rock ‘n roll
    exclamation of excitement. (fuente: Urban Dictionary).

    Respecto a los factores que me preguntabais, sólo voy a mencionar los principales porque no podría incluirlos todos aquí. Además del contexto y el idiolecto del personaje (registro, zona geográfica y momento en el tiempo al que pertenece entre otros), el principal factor que hay que tener en cuenta a la hora de traducir cualquier texto es la pragmática (sentido real de la frase, y no el literal). En este caso, Marty no se refiere a la música rock and roll, sino que utiliza una expresión que designa estupor. El equivalente en español a la expresión “Rock and roll!” es “qué pasada”, “qué guay”, “mola”… Y cualquier traducción que designe este significado será correcta en este contexto concreto. Por esta razón, no se podría traducir por “rock and roll”.

    Por poner algún ejemplo en español para que lo veáis más claramente, si a un amigo le dices que es un hacha, no te estás refiriendo al sentido literal de la palabra “hacha” sino que pretendes decir que es muy bueno o es una máquina. Todos conocemos la expresión “It’s raining cats and dogs” (en español, está lloviendo a cántaros). Como veis, cualquier idioma está repleto de expresiones idiomáticas.

    Hay muchas traducciones que a primera vista pueden parecer incorrectas sólo porque no mencionan el sentido literal pero tenemos que tener en cuenta que muchas veces el significado de una frase no es el literal, por no mencionar también la adaptación cultural al país de destino y más factores.

    Espero que esto haya respondido a vuestras dudas.

    • Pianista en un Burdel dice:

      Me ha aclarado algunas dudas sobre tus opiniones. Pero no has justificado ni de coña la loquísima traducción.

      · ESTO SÍ ES GUAY como “exclamación entusiasta” no la he oído en mi puta vida. Ni la he oído en ninguna otra película. Será que mi idiolecto es rarísimo.

      · En términos de encaje silábico, ESTO SÍ ES GUAY es algo así como el extremo contrario de ROCK AND ROLL.

      · Mientras que decir ESTÁN LLOVIENDO GATOS Y PERROS no tiene sentido en castellano, ROCK AND ROLL como exclamación sí la tendría. Podría sonar peculiar, pero nadie en su sano juicio se quedaría despistado, descolocado o “fuera de la película”.

      Y con esto termino mis puntualizaciones. Está claro que hay gente que prefiere ser engañada. Estáis en vuestro derecho. Vivan las caenas.

    • Andrés dice:

      No creo que a un sitio web en el que cualquiera puede colgar una definición podamos darle una validez definitoria. Tienes el enlace de esa definición a la que haces referencia? Cuántos usuarios la apoyan? Te has dado cuenta de la cantidad de entradas en ese “diccionario” que sólo hacen referencia a la música, y no a lo “guay” que es algo?

      Ten en cuenta que en “Rock’n’roll” caben dos interpretaciones diferentes: “esto sí que es guay” y “esto es rock and roll de verdad”. Curiosamente, creo que la segunda es más acertada.

    • “En este caso, Marty no se refiere a la música rock and roll, sino que utiliza una expresión que designa estupor.”

      Lleva una guitarra en las manos.

      Y ahí esta la gracia. En el doble sentido. Es como si un amigo tuyo es genial con los disfraces y se disfraza de HACHA. Si lo ves puedes decirle “Eres un HACHA” y la cosa tendrá gracia por el doble sentido. Si lo traduces por “que disfraz más guay” pues cagada pastorets (toma idiolecto)

    • JorgeD. dice:

      Era imposible mantener ese doble sentido para toda la audiencia.

      Tomando tu ejemplo del amigo disfrazado de hacha, si lo traduces por “You are an axe” se seguirá perdiendo el doble sentido aunque la traducción sea fiel.

      Creo que no aceptar la corrección de “SI NO SABES TOREAR…” es ya una cuestión de negación o de ser obtuso.

      -“ESTO SÍ ES GUAY como “exclamación entusiasta” no la he oído en mi puta vida. Ni la he oído en ninguna otra película. Será que mi idiolecto es rarísimo.”-

      Será, porque yo “¡guay!” lo he oído millones de veces. “Esto si es guay”, todo junto, responde al hecho de que “guay” a secas no cuadraba con el movimiento de labios de Marty. Es de buen entendedor que la equivalencia a la que se refiere es “guay” y no toda la frase funcionando como expresión.

      El trabajo de traducción es más que correcto; porque de cualquier forma, a alguien que no tenga un control del inglés excelente, se le pasará por alto el doble sentido manteniendo “Rock & Roll”. Mucha gente pensaría que se refiere sólo a la música que toca, y no lo vería tanto como interjección.

      Si nos ponemos tontos y seguimos erre con erre buscando una traducción fiel, el resultado no sería Marty exclamando “Rock and Roll”, sino diciendo “¡Roca y rueda!”

      :)

    • Pianista en un Burdel dice:

      Si usted cree que el “rock” de “rock and roll” significa roca, digamos que no es el tipo más indicado para hablar de traducciones, ni contextos, ni NADA.

      Y si realmente le parece que el movimiento de labios de ESTO SÍ ES GUAY coincide con el de ROCK AND ROLL, entonces tiene usted un grave problema de percepción visual. O eso, o está usted como una cabra, o sufre un ataque de corporativismo irreversible, o a lo mejor es sólo que tiene unas ganas de tocar los cojones que no se las aguanta.

    • JorgeD. dice:

      “To roll” es “rodar”

      “Rolling Stones” significa “Piedras Rodantes”, como de hecho está contextualizado perfectamente en la canción de Bob Dylan.

      “Roll!” por lo tanto podría tratarse del imperativo de ese mismo verbo, por lo que una traducción literal y correctísima sería “¡Rueda(tú)!”

      Así que creo que soy más indicado en todo caso que usted, para hablar de traducciones, doblajes, contextos y sobretodo LÓGICA.

      Aunque entiendo perfectamente su frustración, al ver que le da lecciones de lógica y razonamiento básicos, alguien que quizá esté como una cabra.

      :D

    • Pianista en un Burdel dice:

      Veo que a medida que su emoticono va creciendo en entusiasmo (¡GUAY!), va perdiendo usted la capacidad de leer.

      Yo no he cuestionado su traducción de “roll”, sino la de “rock”, que usted ha traducido como sustantivo (roca), cuando en realidad es un verbo (mecerse, balancearse), como queda “perfectamente contextualizado” en expresiones como “rocking chair” (mecedora).

      No sé cuál será su nivel de inglés, pero traducir “Rolling Stones” por “piedras rodantes” dice muy poco de su nivel de CASTELLANO. ¿Qué coño es una piedra rodante? ¿Acaso no ha oído usted nunca la expresión “canto rodado”, ignorante? Y ni siquiera “canto rodado” viene al caso, porque tanto el nombre de la banda inglesa como el título de la canción de Dylan se traducen comúnmente por BALA PERDIDA.

      Búsquese otro sitio donde decir sus estupideces, por favor, que los comentarios de este blog tienen un cierto nivel. Pruebe en forocoches o así.

    • JorgeD. dice:

      Rock significa roca, sea o no el contexto.

      Vale que yo (y estaba casi seguro de que lo había leído) pensaba que la corrección iba por lo de “roll”, “rueda”.

      Que el uso contextualizado de la frase sea “balancearse y rodar” no cambia lo válido de mi discurso. Una traducción literal sigue siendo ininteligible en español.

      Marty dice: “¡Guao!¡Balancearse y rodar!”

      Absurdo, como todo este post cargado de pomposidad y engreimiento.

      “¿Acaso no ha oído usted nunca la expresión “canto rodado”, ignorante?”

      ¿Acaso no sabes tú (me permito el tuteo ante alguien que me llama ignorante con tanta facilidad) que la frase no se traduce necesariamente por “canto rodado” sino que hace referencia a algo que está en movimiento -un canto rodado no deja de ser una piedra rodante-, a un trotamundos?.
      En español yo nunca he oído “canto rodado” para referirse a un trotamundos.

      De forma y manera, que al no ser necesaria una traducción literal por “canto rodado” se puede hacer una adaptación más acorde con el significado, ya que “piedra rodante” sigue siendo una frase perfectamente correcta en castellano.

      Más estupicedes que las esgrimidas por ti, dudo que se puedan dar en los comentarios. Que no sólo te crees que realmente estás sentando cátedra, sino que cuánto más se te demuestra el enorme nivel de tonterías que has dicho y lo poco que se sostienen, más agresivo te muestras.

      Ejemplo 1:
      El único que podría compartir, y que no deja de ser un problema de adaptación y NO de DOBLAJE. Ignorante hay que ser para figurar en un blog de guionistas y no distinguir ambas cosas.

      Ejemplo 2:
      Ese matiz de extravagancia no se pierde. O bien eres algo lelo, o algo rarito ya que ves normal hablar con una FOTO ENMARCADA DE EDISON

      Ejemplo 3:
      Tan poco observador y obtuso que insistes y no rectificas sobre la inexistencia de una frase que claramente el personaje PRONUNCIA sin emitir apenas sonido. No es una frase “donde no la hay” es justamente lo contrario.

      Ejemplo 4:
      Que no admites, ni en la rectificación de última hora, el hecho de que hemos defendido el DOBLE SENTIDO de la frase. No mencionamos la guitarra porque no negamos ese sentido. Sólo aportamos la lógica de la expresión con todos los matices (pensaba que eras un amante de los matices).

      Y no, no todo el mundo que no está de acuerdo con tus pamplinas es un troll.
      Y para tu información no me gano, ni directa ni indirectamente, la vida con el doblaje. Ni conozco a nadie que lo haga.

      No se trata de corporativismo, sino de lógica. Lástima que no siempre vaya en compañía de esa supuesta cultura de la que tanto alardeas al llamar ignorantes a los demás.

      :D

    • khelben dice:

      Menuda escalada, no?

      La frase se podria haber traducido de más maneras, intentado coger el significado:

      ¡La caña!
      ¡A tope!

      (notesé que tienen tres sílabas, las mismas que “esto es guay”)

      “Esto es guay” se me hace bastante forzado, porque es una expresión que no he oído. También habría que ver si es una expresión “más de los 80”

      De todas formas, vuelvo a lo mismo, creo que es una decisión consciente, una entre 300 mil que tiene la película, y SIEMPRE se van a cometer errores en las traducciones, o decisiones que no nos dejen satisfechos. Conforme la gente vaya sabiendo más inglés, será inevitable que nos demos cuenta de más errores, especialmente en películas antiguas que podemos ver cientos de veces, es como Star Wars, se han pillado todos los gazapos porque hay gente que la ve casi a diario. ¿A nadie le ha pasado que se da cuenta de un error de tradución “in situ”? Es bastante desconcertante…

      Y no, traducir “rolling stone” como “canto rodado” no es una de ellas, como en el famoso libro de canciones traducidas de Bob Dylan. No tiene una tradución fácil (quiere decir alguien perdido, inconstante, no me termina de convencer “bala perdida” porque tiene connotaciones más negativas de lo que tiene en inglés). Curiosamente la frase viene de “rolling stone does not get moss” (una piedra de río no coge moho)

  81. E. Martín dice:

    Bueno, señor Don Jorge Martínez, antes de ponerse a señalar con el dedo y hablar de burbujas (que aquí todavía andamos con la explosión de la inmobiliaria y el tema escuece) debería usted saber que a “Wolverine” aquí se le llama “Lobezno” porque esa fué la traducción elegida por la Editorial Vértice cuando sus comics se publicaron por primera vez en España.

    Y estaría encantado de ponerme a discutir sobre si es buena o mala o mejor que “Carcayú” o “Glotón” si no fuera porque soy un superviviente de las incesantes discusiones al respecto de los años 80 y 90 y sólo de acordarme me vuelve el estrés post traumático (eso y que no querría quitarle protagonismop al tema estrella: “rock and roll ¿es guay?”).

    Bueno, y también porque ya el tema de las cagadas en las traducciones de los tebeos no es que diera para un blog, es que da para una blogosfera completa (y algunas dejan el “He podido sentir a los lejanos” de La Guerra de las Galaxias en traducción fiel y exacta).

  82. SI NO SABES TOREAR PA' QUE TE METES dice:

    Jorge D., no lo hubiera explicado mejor ;)

    Estoy de acuerdo contigo, sobre todo en lo que dices de que a alguien que no sepa el sentido real de “rock and roll!” en este contexto se le puede escapar el significado real y no ver más allá de lo que quieren ver sus ojos.

    Seguramente, tendréis que pensar más a fondo y documentaros sobre muchas de estas “malas traducciones” a las que os referís.

  83. dejota76 dice:

    Hola, acordándome del rollo de Levi Strauss vs. Calvin Klein he ido a parar aquí… soy medio inglés y la verdad es que hay “cagadas” de traducción que pueden arruinar algún momento… Por ejemplo:
    “Cowabunga” una expresión totalmente surfera e inofensiva por “de P**a M***e”, en las tortugas ninja… (la peli era para niños…) o mi favorito… episodio IV, Luke Skywalker acaba de parar los rayos de una bola controlada por control REMOTO, por lo que le dice a su maestro, “I could see the REMOTE”. Aquí se tradujo por “Puedo ver a los antiguos o algo así…” y nunca se han molestado en arreglarlo (ni en la edición especial, que volvieron a doblar escenas nuevas, ni en el dvd). Pero bueno, son cosas que pasan, supongo que cuando se hace algo tipo KUNFUSION, (poner acentos regionales a los personajes), se hace para atraer a un mayor público… pero a mi, justamente, provocó lo contrario…

    • khelben dice:

      Eso abre un debate nuevo e interesantísimo…

      ¿Se deberían redoblar las películas? Hay en algunos casos que se ha hecho, aunque creo que obedece más a criterios de que se ha perdido el doblaje antiguo o el sonido es pésimo que a actualizar las traducciones.
      Aunque eso no quita para que se puedan cometer errores, a veces totalmente inverosímiles, por ejemplo, las películas de los hermanos Marx solemos conoerlas por el doblaje que se hizo en los años 60 (creo que el doblaje “de época” está perdido, aunque no estoy seguro). En una película, creo que es “Un día en las carreras” aparecen claramente Chico y Harpo disfrazados de Hercules Poirot y de Sherlock Holmes. Disfrazar a alguien de Sherlock es muy obvio, con su sombrero y abrigo de cuadros… Bueno, pues en la traducción hablan de Perry Mason y su ayudante :-O

  84. N.C dice:

    Chicos, os dejo un enlace a una conferencia muy reciente donde puede que se aclaren muchas dudas que se han expuesto aquí de manos de tres grandes del mundo de la traducción audiovisual (o al menos tres profesionales que han traducido cosas importantes)

    http://www.cervantestv.es/lengua_ensenanza/video_conferencia_traductor_desconocido.htm

    Un saludo y espero que os guste!

  85. MGA dice:

    Wow, la que se ha liado aquí… En general, de acuerdo con que la traducción es una fantástica manera de acabar con el encanto de los guiones originales. Y -aunque no he leído todos los 150 comentarios- ¿se ha hablado de la traducción de los títulos? Ahí sí que hacen lo que les sale de… ahí.

    Por si sirve (y si no ha salido ya), tenía anotado un blog muy comedido sobre el tema: http://traduccionydoblaje.blogspot.com/

  86. E. Martín dice:

    ¡Ascendido a guionista de las noticias de La Sexta! ¡Felicidades!

    Porque te pagarán un pico en royalties por haber usado este post para rellenar cinco minutos de las noticias de hoy, ¿no?

  87. Are dice:

    Muy elaborado el post y razón no le falta, los actores de doblaje españoles son de lo mejorcito y sinceramente atribuirles a ellos estos “errores garrafales” me parece sacar los pies del tiesto, puesto que no son los actores de doblaje los que escriben los diálogos, se limitan a interpretarlos.
    La culpa de estas cosas es de quienes traducen los guiones, no nos equivoquemos

  88. Yo dice:

    Pues para tu información, dos cosas sencillas y bien esquematizadas:

    ·Algunos de los dobladores españoles son absolutamente brillantes y, sí, de los mejores del mundo.

    ·Tu problema lo tienes con los TRADUCTORES, no con los dobladores. Este problema es algo que personalmente detesto y me parece horrible que se tomen semejantes licencias, pero no seas tan ridículo de creer que esto ocurre sólo en España. Contrasta, como he hecho yo, y te darás cuenta de que es así en todo el mundo.

    Saludos.

  89. Pianista en un Burdel dice:

    Pues ya que te pones a contrastar, cuenta las veces que cito a los traductores en el post, porque son unas cuantas.

    Y ahora vas y me cuentas que los dobladores no meten morcillas propias de vez en cuando.

    Y el hecho de ser sólo unos mandados no les convierte en SANTOS. Los que participan en un doblaje de mierda también se merecen su ración de mierda.

  90. oliver dice:

    Ojalá pudiera decir que sólo veo pelis en VOSE, y aunque lo intento, vivo allende los mares y lo único que llega por aquí es cine doblado.

    Es una putada porque el mercado está hecho, y, no recuerdo quién de vosotros escribía con respecto a las series eso de “al público se le da lo que necesita, no lo que realmente quiere ver”. Y la verdad, entre traducción o VOSE, todos necesitaríamos más VOSE. ¿Solución? Traducción a cascoporro.

    Por cierto, enhorabuena por el “ascenso”.

  91. E. Martín dice:

    Anoche mismo en Kick Ass el listillo de turno ha vuelto a traducir “ingenuity” como “ingenuidad” en lugar de “ingenio”. Y eso por no hablar de cómo se ha rebajado el nivel de lenguaje de Hit Girl.

  92. Ana dice:

    Coincido totalmente con el comentario de N.C.
    Es muy fácil criticar. Pero me consta que cuando se entrega el guión traducido al ajustador/director de doblaje hacen los cambios que les parecen más pertinentes, en ocasiones sin tener ellos el conocimiento lingüístico adecuado para cambiar una expresión por otra o para saber el motivo por el cual determinada frase se ha traducido de determinada forma.
    En ese sentido, me parece una estupenda opción, entregar una traducción llena de notas y aclaraciones en la que se argumenten las adaptaciones, los cambios de referentes culturales, etc. De este modo, puesto que los traductores no suelen estar presentes en el momento del doblaje en sala, tanto el director/ajustador como los actores tendrán la información necesaria y no realizarán ningún cambio a la ligera. He tenido la oportunidad de tener en mis manos una traducción de uno de los grandes de la traducción audiovisual, Xosé Castro, y observé que, al menos en aquel caso concreto, había utilizado este recurso, y debo decir que la traducción era excelente. Vi el capítulo tanto en versión original como la versión doblada y me reí muchísimo las dos veces. Desde luego, no podemos negar que sí, que hay de todo, pero que tenemos excelentes traductores audiovisuales.
    Antes se ha nombrado una escena de Pulp Fiction, un primer plano de los labios de Uma Thurman y, efectivamente, coincido es que un ejemplo clarísimo de lo buenos que pueden llegar a ser los doblajes en España. Creo que en películas de animación actuales también se está realizando una estupenda labor. Por poner un ejemplo, Shrek Tercero en la versión original contenía un montón de referencias culturales, frases hechas, etc. y el traductor las resolvió estupendamente, desde mi punto de vista.
    En el caso concreto que se comenta en la entrada del blog, no me parece que ninguna de las opciones sea para escandalizarse tanto. Eran otros tiempos y si, efectivamente Calvin Klein no se conocía en nuestra cultura, que yo no lo sé, me parece una opción más que respetable sustituirlo por otra marca que sí lo fuera, aunque quizá Levi’s remita a pantalones vaqueros. Lo que no suele gustarme, personalmente, es lo que se hacía en la traducción de una serie que se llamaba Sabrina, cosas de brujas, que emitían en Antena 3. Adaptaban todas las referencias a la cultura española y hacían alusiones al Fary o Manolo Escobar, por poner algunos ejemplos. ¿Cumplía la función de hacer gracia? Sí. Pero también te dejaba totalmente descolocado que una bruja que vive en Estados Unidos hable de personajes españoles que allí no son conocidos. Te hace «darte cuenta» de que está traducido y «te saca» del argumento en que estabas inmerso. Pero cada uno tiene sus opiniones, habrá a quien le parezca que es estupendo.

    Siempre ha existido y siempre existirá el debate doblaje VS subtitulado. Y siempre suele acabar de la misma forma: todo el mundo se tira los trastos a la cabeza. Porque realmente las dos tienen sus cosas buenas y sus cosas malas.
    El hecho de que en cada país se haya optado por una modalidad u otra está determinado por muchos factores. En España, como bien han dicho, uno de los factores fue la censura. Franco vio en el doblaje una forma perfecta de censurar el contenido de algunas películas y modificarlas a su antojo, pero no fue el único motivo ni el más importante. Influyó y mucho la elevada tasa de analfabetismo que reinaba por aquel entonces en nuestro país. Si se hubiese optado por el subtitulado, todas aquellas personas (que eran muchas) que no sabían leer o lo hacían con dificultad no hubiesen llenado las salas de los cines. Os recomiendo que os leáis el primer capítulo del libro Cine y Traducción de Frédéric Chaume. Allí se explican todas estas cuestiones y siempre está bien que, antes de hablar por hablar de estas cuestiones, nos pongamos un poquito al día.
    Efectivamente, como bien han comentado antes, en países como Polonia o Rusia, entre otros utilizan un sistema llamado Lektor, que consiste en una única voz (suele ser masculina) neutra y sin tonalidad alguna que “dobla” o más bien habla encima de absolutamente TODAS las voces de la película. Da igual si son hombres, mujeres o niños y sí, a mí también me parece espantoso, pero es a lo que están acostumbrados ellos. Y si son felices así, pues bravo por ellos.

    En resumen, que la culpa de todo no la tienen los traductores (profesionales). Sí, hay doblajes espantosos, lo sé. Yo también los he visto y me he horrorizado. Me han dado ganas de gritar «¡Horror!» Pero probablemente hayan sido realizados por personas de dudosa profesionalidad que, desgraciadamente, hay mucho intrusismo en esta profesión, las tarifas están muy mal y los estudios a veces contratan a personas que no están suficientemente preparadas pero que aceptan sus tarifas irrisorias. Es una pena, pero la pela es la pela y es muy difícil acabar con esa situación. Pero también es cierto que hay doblajes muy buenos y, en mi opinión, hoy en día abundan.
    Pero también me parece que el subtitulado es una forma fantástica de hacer llegar una película al público. Aunque tiene sus inconvenientes. Imagínense tener que subtitular a alguien que hable a la velocidad del Gran Wyoming. Para volverse loco. El problema es que no leemos a la misma velocidad que escuchamos (suena raro, espero que me entendáis). Y que al traducir un texto del inglés al español, como bien han dicho, aumenta su longitud. Y encima hay que resumir, porque todo no cabe. De modo que no siempre es fácil seleccionar qué información dejas en el subtítulo y cuál es “menos importante”. Pero hay que recortar, reexpresar la información de manera que quede más condensada pero se diga lo mismo o al menos se transmita la misma idea.
    En fin, que cada técnica tiene sus pros y sus contras. Que sí, que en una se pierden las voces de los actores originales y bla bla bla. Y en la otra no «cabe» toda la información y hay quien piensa que al tener que estar leyendo no «te metes» tanto en la historia que te están contando y bla bla bla.
    Pero yo creo que ninguna técnica es perfecta y que este debate no tiene fin. Cada uno se queda con la opción que más le gusta que, afortunadamente, ahora con los DVD podemos elegir la opción más nos guste a cada uno. Incluso con muchos programas de la TDT, Digital +, etc. puedes elegir ver el programa en versión original. Lo malo era hace años, cuando no teníamos este abanico de opciones.
    Eso sí, lo de los cines ya es otro cantar. En mi ciudad es muy difícil, aunque no imposible, encontrar salas que proyecten cine en V.O. Una lástima. Pero eso es otro cantar.

  93. Traductora dice:

    No voy a entrar a debatir si la decisiones que tomaron los responsables del doblaje de Regreso al futuro fueron acertadas o no, que de eso ya se ha discutido mucho en los comentarios.

    Solo quiero aclarar que los traductores profesionales somos los primeros interesados en que la calidad de los doblajes sea excelente y que la mayoría ponemos todo nuestro esfuerzo en ello.

    Pero como ya se ha comentado, los errores de doblaje pueden haberse producido en cualquier parte del proceso o por motivos distintos. Pueden ser culpa del traductor, del ajustador, del director de doblaje, del actor de doblaje, del responsable de la distribuidora, de la cadena de televisión, de las tarifas irrisorias, de los tiempos cada vez más ajustados…

    Por todo ello, me parece estupendo que se hagan críticas constructivas sobre los doblajes, pero agradecería, y creo que muchos traductores estarán de acuerdo conmigo, en que hagáis llegar vuestras quejas y críticas a las distribuidoras o responsables finales del producto.

    Está muy bien eso de andar poniendo a parir a desconocidos en la blogosfera, pero ¿y si os quejáis directamente a quien sí pone su nombre (distribuidoras, canales de televisión, etc.) al producto?

    Por último, os dejo una perla que me dejó alucinada hace unos años cuando la vi. No sé quién tendría la culpa de esta pésima traducción, pero no culpo de ella al “doblaje” si no a los responsables del mismo en 1985, que contrataron a un traductor no cualificado, o a un director de doblaje pésimo o ambas…

  94. Daniel dice:

    Les sugiero que, antes de hablar tan al pedo como lo hacen muchos acá, desde la más absoluta ignorancia, empezando por el autor del blog, se enteren bien de en qué consiste el trabajo de traducción audiovisual. Conozcan las limitaciones, los requisitos, los caprichos de cada cliente, acompañen a un traductor durante un mes y, si pueden, síganle el paso. Después, volvemos a hablar.

  95. Por todos los comentarios, queda aclarado que culpables fueron todos a la vez, como Fuenteovejuna, o ninguno. Pero el resultado fue la mierda que tan evidente ha dejado el pianista en los vídeos. Respecto a esta parte de TRADUCTORA, (“de las tarifas irrisorias, de los tiempos cada vez más ajustados…”), yo le diré lo que para tarifas irrisorias las de quienes prestamos nuestra voz y nuestra mente, incluso nuestro cuerpo, a un banco para hablar durante 8 horas al día con clientes, por la, ahora sí, irrisoria cifra de 6€/hora. No sé si me explico. Obviamente, para todo lo demás, los traductores, los ajustadores, los dobladores y Master Card.

  96. Juan Carlos dice:

    Hola,

    Creo que no soys los mejores del mundo en doblaje ni por aproximacion.
    Soy bilingue, ingles y espanol, cuando veo una pelicula doblada al espanol, hay que ver que mal se hace el doblaje, proque todo va a destiempo!!!!.
    El sonido de la voz suena pre-grabada, nada natural, el sonido esta muy comprimido y suena horrible, mucho efecto.
    Lo mejor que podrias hacer es parar de doblar peiliculas porque sinceramente destrozais a los actores originales.
    Vosotros os creis que soys los mejores del mundo, pero la reaidad es que solo Spain se lo cree.
    Espero que este comentario sea constructivo y aprendeis que las peliculas so muy dificiles de doblar sino imposible.

    • Metoo dice:

      Lo mismo digo, y también soy bilíngüe. Creo que los únicos que sostienen que hay doblajes que mejoran películas, o voces que mejoran a los actores, o que Constantino Romero es un buen actor de doblaje sólo porque tiene buena voz, y tonterías semejantes son gente que mamaron doblaje desde pequeños.

      De otra manera, no se pueden sostener semejantes argumentos.

      El doblaje chupa.

  97. Tomàs dice:

    ¿Y los “gigowatios”? ¿¿¿Es que nadie va a decir nada de los “gigowatios”???

A %d blogueros les gusta esto: